از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
1) بریده باد هر دو دست ابو لهب ، و زیانکار باد او و مرگ بر خود او. [ نظرات / امتیازها ]
2) هرگز مال و دستاورد او ( چیزی از عذاب خدا را ) از وی دفع نکرد. [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی در آتشی زبانه دار درآید و در آن بسوزد. [ نظرات / امتیازها ]
4) و نیز زن او که هیزم کش است ( در آتش دوزخ درآید ) . [ نظرات / امتیازها ]
5) همان که در گردنش طنابی از لیف خرماست. ( غرض از این دو وصف این است که وی به کیفر آنکه در دنیا با طناب هیمه خار بر سر راه پیامبر می کشید و علیه پیامبر سخن چینی می کرد ، در دوزخ نیز طبق تجسم اعمال ، هیزم های درخت زقّوم را با زنجیرهای آتشین خواهد کشید. ) [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
1) بریده باد هر دو دست ابو لهب ( و مرگ بر او باد ) ! [ نظرات / امتیازها ]
2) هرگز مال و ثروتش و آنچه را به دست آورد به حالش سودی نبخشید! [ نظرات / امتیازها ]
3) و بزودی وارد آتشی شعله ور و پرلهیب می شود [ نظرات / امتیازها ]
4) و ( نیز ) همسرش ، در حالی که هیزم کش ( دوزخ ) است ، [ نظرات / امتیازها ]
5) و در گردنش طنابی است از لیف خرما! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
1) بریده باد دو دست ابی لهب ( مرگ بر او باد ) . [ نظرات / امتیازها ]
2) مال وی و آنچه را به دست آورده دردی را از او دوا نکرد . [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی وارد آتشی شعله ور شود . [ نظرات / امتیازها ]
4) با زنش که بارکش هیزم است . [ نظرات / امتیازها ]
5) و طنابی تابیده ( از لیف خرما ) به گردن دارد . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
1) ابو لهب ( که دایم در پی آزار و دشمنی پیغمبر بود با تمام اقتدار و دارایی ) نابود شد و دو دستش ( که سنگ به رسول می افکند ) قطع گردید. [ نظرات / امتیازها ]
2) مال و ثروتی که اندوخت هیچ به کارش نیامد و از هلاکش نرهانید. [ نظرات / امتیازها ]
3) زود باشد که به دوزخ در آتشی شعله ور در افتد. [ نظرات / امتیازها ]
4) و نیز همسرش ( امّ جمیل خواهر ابو سفیان ) که هیزم آتش افروز دوزخ باشد. [ نظرات / امتیازها ]
5) در حالی که ( با ذلت و خواری ) طنابی از لیف خرما به گردن دارد. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
1) بریده باد دو دست ابو لهب ، و مرگ بر او باد. [ نظرات / امتیازها ]
2) دارایی او و آنچه اندوخت ، سودش نکرد. [ نظرات / امتیازها ]
3) بزودی در آتشی پُرزبانه درآید. [ نظرات / امتیازها ]
4) و زنش ، آن هیمه کش [ آتش فروز ] ، [ نظرات / امتیازها ]
5) بر گردنش طنابی از لیف خرماست. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
1) دو دست ابولهب ناکارآمد باد ، و تلاش هایش بر ضدّ پیامبر بی اثر ، و خودش نیز برای همیشه تباه و از سعادت محروم باد ! [ نظرات / امتیازها ]
2) دارایی و دستاوردش او را از تباهی دور نساخت . [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی به آتشی زبانه دار درمی آید و برای همیشه در آن ماندگار خواهد بود . [ نظرات / امتیازها ]
4) و همسرش نیز به آن آتش درخواهد آمد در حالی که هیزم کش دوزخ است . [ نظرات / امتیازها ]
5) و بر گردنش طنابی از پوسته درخت است . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
1) نابود باد قدرت ابولهب ، و نابود باد خودش [ نظرات / امتیازها ]
2) ثروتش و آنچه به دست آورده است چیزی [ از عذاب خدا ] را از او دفع نمی کند. [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی در آتشی زبانه دار درآید [ نظرات / امتیازها ]
4) و [ نیز ] همسرش که هیزم کش است [ در آتش زبانه دار در آید. ] [ نظرات / امتیازها ]
5) [ همان که ] بر گردنش طنابی تابیده از لیف خرماست. [ نظرات / امتیازها ]
  رضا محمدي تبار - رضا محمدی تبار
1) به نام خداوند جان و خرد. بریده و کوتاه باد دستان ابی لهب. [ نظرات / امتیازها ]
  محمد سجاد ابراهيمي - نرم افزار جامع التفاسیر
1) Perdition overtake both hands of Abu lahab, and he will perish [ نظرات / امتیازها ]
2) His wealth and what he earns will not avail him‏.‏ [ نظرات / امتیازها ]
3) He shall soon burn in fire that flames‏.‏ [ نظرات / امتیازها ]
4) And his wife, the bearer of fuel‏.‏ [ نظرات / امتیازها ]
5) Upon her neck a halter of strongly twisted rope‏.‏ [ نظرات / امتیازها ]
  علي رضا بلوري - مجتبوی
1) زیان‏کار - یا بریده - باد دو دست ابولهب - یعنى کردارش - و نابود باد خود او. [ نظرات / امتیازها ]
2) مالش و آنچه به دست آورده او را سود ندهد - عذاب را از او دفع نکند -. [ نظرات / امتیازها ]
3) زودا که بر آتشى زبانه‏دار درآید و بسوزد، [ نظرات / امتیازها ]
4) و زنش نیز که هیمه کش و آتشافروز باشد، [ نظرات / امتیازها ]
5) در گردنش ریسمانى است تابیده از لیف [خرما] - یا زنجیر آتشین دوزخ -. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
1) Zugrunde gehen sollen die Hände Abu Lahabs, und zugrunde gehen soll er (selbst)!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Was nützt ihm sein Besitz und das, was er erworben hat?
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Er wird einem Feuer voller Flammen ausgesetzt sein
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) und (auch) seine Frau, die Brennholzträgerin.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Um ihrem Hals ist ein Strick aus Palmfasern.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » انگلیسی- حبیب شاکر
1) Perdition overtake both hands of Abu Lahab, and he will perish.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) His wealth and what he earns will not avail him.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) He shall soon burn in fire that flames,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) And his wife, the bearer of fuel,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Upon her neck a halter of strongly twisted rope.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » بهرامپور
2) مال و دست آوردش او را بى‌نیاز نکرد [ نظرات / امتیازها ]
3) زودا که وارد آتشى شعله‌ور شود [ نظرات / امتیازها ]
4) زودا که وارد آتشى شعله‌ور شود [ نظرات / امتیازها ]
5) به گردنش ریسمانى از لیف خرما است [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
1) Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, qurudu da! (Və ya: Əbu Ləhəbin əlləri qurusun, o ölsün!)
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) (Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Onun odun daşıyan (Peyğəmbərlə düşmənçilik edən, adamlar arasında söz gəzdirən) övrəti də həmçinin!
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Onun (övrətinin) boğazında xurma lifindən hörülmüş ip (və ya: yetmiş arşın uzunluğunda zəncir) olacaqdır!
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- اردو
1) ابو لہب کے ہاتھ ٹوٹ جائیں اور وہ ہلاک ہوجائے
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) نہ اس کا مال ہی اس کے کام آیا اور نہ اس کا کمایا ہوا سامان ہی
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) وہ عنقریب بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہو گا
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) اور اس کی بیوی جو لکڑی ڈھونے والی ہے
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) اس کی گردن میں بٹی ہوئی رسی بندھی ہوئی ہے
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
1) زیان دیده باد دو دست ابولَهَب و هلاک باد خود او. [ نظرات / امتیازها ]
2) مال او و آنچه به دست آورد از او [خطرى را ]برطرف نساخت. [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودى به آتش شعلهور خواهد سوخت. [ نظرات / امتیازها ]
4) و [نیز] زنش آن هیزم کش (آتش افروز). [ نظرات / امتیازها ]
5) [در دوزخ] در گردنش رَسَنى از چیزى سخت تافته خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
1) Waxaa khasaaray Gacmihii Abuulahab, halaagmayna.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Wuxuuna gali Naar Olal leh.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Haweenaydiisii Qoryaha xambaari jirtayna (waxay gali Naar).
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Luqunteedana waxaa la yeeli Xadhig Liif ah.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
1) अबु लहब के हाथ टूट जाएँ और वह ख़ुद सत्यानास हो जाए
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) (आख़िर) न उसका माल ही उसके हाथ आया और (न) उसने कमाया
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) वह बहुत भड़कती हुई आग में दाख़िल होगा
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) और उसकी जोरू भी जो सर पर ईंधन उठाए फिरती है
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) और उसके गले में बटी हुई रस्सी बँधी है
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
1) Periscano le mani di Abû Lahab, e perisca anche lui.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Sarà bruciato nel Fuoco ardente,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) assieme a sua moglie, la portatrice di legna,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) che avrà al collo una corda di fibre di palma.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
1) Дастҳои Абулаҳаб бурида бод ва ҳалок бар ӯ бод.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Моли ӯ ва он чӣ ба даст оварда буд, ба ҳолаш суд накард.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Ба зудӣ ба оташе шӯълавар дарояд
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) ва занаш ҳезумкаш аст
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) ва бар гардан ресмоне аз лифи (пӯсти) хурмо дорад.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آذری ziya bunyadov
3) O, alovlu atəşə girəcəkdir.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
1) Ju thafshin duart Ebu Lehebit, dhe iu thánë!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Ai, me siguri, do të hudhet në zjarrin flakërues,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) ashtu dhe gruaja e tij – dru-bartëse;
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) në qafën e saj ka një litar të bërë prej fijeve (të palmës).
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
1) 1. Perish the two hands of Abu Lahab and perish he!) [ نظرات / امتیازها ]
2) 2. His wealth and his children will not benefit him! [ نظرات / امتیازها ]
3) 3. He will enter a Fire full of flames!) [ نظرات / امتیازها ]
4) 4. And his wife too, who carries wood.) [ نظرات / امتیازها ]
5) 5. In her neck is a twisted rope of Masad.
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
1) [[111 ~ AL-MASAD (JERAT SABUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Surat ini dimulai dengan pemberitaan tentang kebinasaan Abû Lahab, musuh Allah dan Rasul-Nya. Harta, kehormatan atau apa saja selain itu yang dimilikinya tidak berguna lagi. Di akhirat kelak, ia diancam akan dimasukkan ke dalam api neraka yang menyala-nyala dan membakar. Istrinya ikut pula menyertainya masuk ke dalam neraka. Allah memberikan kepadanya satu bentuk azab, yaitu dengan melilitkan seutas jerat ke lehernya untuk menyeretnya ke dalam neraka, sebagai tambahan siksa atas apa yang telah dilakukannya dalam menyakiti Rasulullah saw. dan mengganggu misi dakwahnya.]] Binasalah kedua tangan Abû Lahab yang selalu digunakannya untuk menyakiti kaum muslimin. Ia pun binasa pula bersama dengan kedua tangannya itu.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Harta dan kehormatan yang ia usahakan tidak akan dapat mencegahnya dari azab Allah.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Ia akan masuk ke dalam api menyala-nyala yang dapat membakarnya.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Dan istinya, si penyebar fitnah di kalangan orang banyak, juga akan masuk ke dalam api neraka.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Di lehernya ada tali dari sabut untuk menjeratnya.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
1) بریده است دو دست ابولهب و (خودش هم) بریده است.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) داراییش و دستاوردش سودش نداد.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی آتشی زبانه‌دار (پس از مرگش) بیفروزد.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) و زنش، بس کشنده‌ی هیزم است؛
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) بر گردنش طنابی از لیف ]: گردن بندطلایی[ خرماست.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
1) アブー・ラハブの両手は滅び,かれも滅びてしまえ。
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない。
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) やがてかれは,燃え盛る炎の業火の中で焼かれよう。
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) かれの妻はその薪を運ぶ,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) 首に棕櫚の荒縄かけて。
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
1) بنام‌ خداوند بخشاینده مهربان‌

شکسته‌ باد دو دست‌ ابی‌ لهب‌ ‌که‌ خواست‌ سنگ‌ ‌به‌ پیغمبر زند (1) [ نظرات / امتیازها ]
2) دفع‌ نکند ‌از‌ ‌او‌ مال‌ ‌او‌ و آنچه‌ کسب‌ کرده‌ (2) [ نظرات / امتیازها ]
3) زود ‌باشد‌ ‌که‌ ‌در‌ آید آتش‌ ‌را‌ خداوند زبانه‌ (3) [ نظرات / امتیازها ]
4) و زن‌ ‌او‌ ‌که‌ بردارنده‌ هیمه‌ ‌است‌ (4) [ نظرات / امتیازها ]
5) ‌در‌ گردن‌ ‌او‌ ریسمانیست‌ ‌از‌ کیف‌ خرما (5) [ نظرات / امتیازها ]
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
1) بریده باد دستان ابی لهب و هلاک باد او (همو که در دارالندوه پیمان بست که پیامبر اکرم "ص" را بکشد ) و زیانکار و تباه شد ابو لهب . [ نظرات / امتیازها ]
2) (ابولهب معتقد بود مال و دارایی زیاد می تواند او را از غذاب آخرت برهاند . خداوند در این آیه می فرماید ) مال و دارایی او و آنچه اندوخت ، سود و نفعی نمی دهد و هلاکت و تباه شدن را از او دور نمی کند. [ نظرات / امتیازها ]
3) بزودی در آتشی که دارای زبانه هاو شعله هاست داخل شود . [ نظرات / امتیازها ]
4) و بزودی همسر او که هیزم کش (جهنم )است . [ نظرات / امتیازها ]
5) در حالیکه طنابی از لیف خرما به گردن دارد (به دوزخ وارد می شود) [ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - پریسا کوچکعلی
1) بریده باد دو دست ابو لهب و هلاک شود [ نظرات / امتیازها ]
2) مال او و آنچه بدست آورده بود دردی ازش دوانکرد [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی به آتش شعله ور وارد می شود [ نظرات / امتیازها ]
4) و زنش که هیزم کش جهنم است [ نظرات / امتیازها ]
5) در گردنش طنابی از لیف خرماست [ نظرات / امتیازها ]
 » کوچکعلی
1) دستان ابو لهب بریده باد و تباه شود [ نظرات / امتیازها ]
2) دارایی ها و آنچه به دست آورده بود او را از تباهی دور نکرد [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی وارد آتشی زبانه دار و شعله ور می شوند [ نظرات / امتیازها ]
4) و همسرش نیز هیزم کش است [ نظرات / امتیازها ]
5) در گردنش طنابی از لیف خرماست [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
1) Elleri kurusun Ebu Leheb'in; zaten kurudu ya!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Alevli bir ateşe yaslanacaktır o;
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Karısı da,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Odun hamalı olarak. Gerdanında bir ip olacaktır onun, en sağlam fitillisinden...
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - ترجمه: ابوالفضل بهرام پور
1) بریده باد هر دو دست ابولهب و مرگ بر او [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام قرائتی
1) بریده باد دو دست ابولهب و نابود باد. [ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
1) با نام خداوند مهرگسترِ بخشاینده‌ی مهرورز؛ دست‌های ابولهب بریده باد! و چنین دست‌های ناروایی نابود باد! [ نظرات / امتیازها ]
2) مال و دارایى و آنچه اندوخت، (از عذاب خدا) هرگز بی‌نیازش نکرد و به حالش سودی نداشت. [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی وارد شعله‌های آتش خواهد شد. [ نظرات / امتیازها ]
4) و نیز به همراه همسرش که هیزم‌کش و آتش‌فروز دوزخ است. [ نظرات / امتیازها ]
5) وی که بند و ریسمانی تابیده و بافته از لیف خرما بر گردن دارد. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - اسپانیایی
1) 111: 1. ¡Perezcan las manos de Abu Lahab! ¡Perezca él! [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. Ni su hacienda ni sus adquisiciones le servirán de nada. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Arderá en un fuego llameante, [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. así como su mujer, la acarreadora de leña, [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. a su cuello una cuerda de fibras. [ نظرات / امتیازها ]
 » استادخرمدل
1) نابود باد ابولهب! و حتماً هم نابود می‌گردد. [ نظرات / امتیازها ]
2) دارائی و آنچه (از شغل و مقام) به دست آورده است، سودی بدو نمی‌رساند (و او را از آتش دوزخ نمی‌رهاند). [ نظرات / امتیازها ]
3) به آتش بزرگی در خواهد آمد و خواهد سوخت که زبانه‌کش و شعله‌ور خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
4) و همچنین همسرش که (در اینجا آتش بیار معرکه و سخن‌چین است در آنجا بدبخت و) هیزم‌کش خواهد بود [ نظرات / امتیازها ]
5) در گردنش رشته‌ی طناب تافته و بافته‌ای از الیاف است. [ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
1) 111: 1. Die beiden Hände von Abu Lahab werden vergehen, und er wird vergehen. [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. Sein Reichtum und was er erworben hat, soll ihm nichts nützen. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Bald wird er in ein flammendes Feuer eingehen; [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. Und sein Weib (ebenfalls), die arge Verleumderin. [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. Um ihren Hals wird ein Strick von gewundenen Palmenfasern sein. [ نظرات / امتیازها ]
 » اندونزی
1) 111: 1. Binasalah kedua tangan Abu Lahab dan sesungguhnya dia akan binasa. [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Kelak dia akan masuk ke dalam api yang bergejolak. [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. Dan (begitu pula) istrinya, pembawa kayu bakar. [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. Yang di lehernya ada tali dari sabut. [ نظرات / امتیازها ]
 » بوسنیایی
1) 111: 1. Neka propadne Ebu Leheb, i propao je! [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. ne}e mu biti od koristi blago njegovo, a ni ono {to je stekao, [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. u}i }e on sigurno u vatru rasplamsalu, [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. i `ena njegova koja spletkari; [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. o vratu njenu bi}e u`e od li~ine usukane! [ نظرات / امتیازها ]
 » پرتقالی
1) 111: 1. Que pereça o poder de Abu Láhab e que ele pereça também! [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. De nada lhe valerão os seus bens, nem tudo quanto lucrou. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Entrará no fogo flamígero, [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. Bem como a sua mulher, a portadora de lenha, [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. Que levará ao pescoço uma corda de esparto. [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
1) زیانکار باد دستان ابولهب، و خود او هم زیانکار شد (۱)
[ نظرات / امتیازها ]
2) مالش و دستاوردش به کارش نیامد (۲)
[ نظرات / امتیازها ]
3) زودا که به آتشى شعله‏ور در آید (۳)
[ نظرات / امتیازها ]
4) و زنش هیزم‏کش [و آتش‏افروز معرکه‏] است‏ (۴)
[ نظرات / امتیازها ]
5) و ریسمانى از لیف خرماى تافته بر گردن دارد (۵)
[ نظرات / امتیازها ]
 » روسی
1) 111: 1. Да отсохнут руки Абу Лахаба, и сам он уже сгинул. [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Он попадет в пламенный Огонь. [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. Жена его будет носить дрова, [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. а на шее у нее будет плетеная веревка из пальмовых волокон. [ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی
1) 111: 1. Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse. [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes. [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. de même sa femme, la porteuse de bois, [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. à son cou, une corde de fibres. [ نظرات / امتیازها ]
 » لهستانی
1) 111: 1. Niech zgina obie rece Abu Lahaba* i niech on sam zginie! [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. Nie zdadza mu sie na nic jego majatek i to, co zyskal. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Bedzie sie palil w ogniu plomiennym,* [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. i jego zona - noszaca drzewo;* [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. bedzie ona miec na szyi sznur* z wlókien palmy. [ نظرات / امتیازها ]
 » مالزیایی
1) 111: 1. Binasalah kedua-dua tangan Abu lahab, dan binasalah ia bersama! [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Ia akan menderita bakaran api neraka yang marak menjulang. [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. Dan juga isterinya, seorang perempuan pemunggah kayu api. - [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. Di lehernya sejenis tali, dari tali-tali yang dipintal. [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
1) - زیانکار باد دو دست ابولهب، و زیان کرده است. [ نظرات / امتیازها ]
2) دارایى اش و آنچه به دست آورد به کارش نیامد. [ نظرات / امتیازها ]
3) - به زودى در آتشى شعله ور خواهد سوخت. [ نظرات / امتیازها ]
4) و زنش [نیز] که هیزم کش است، [ نظرات / امتیازها ]
5) و در گردنش ریسمانى بافته شده از لیف [خرما] است [به آن آتش مى سوزد]. [ نظرات / امتیازها ]
 » هلندی
1) 111: 1. De macht van Aboe Lahab en hijzelf zullen vergaan. [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. Zijn rijkdommen en daden zullen hem niet baten. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Weldra zal hij in een laaiend Vuur branden. [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. Ook zijn vrouw, de draagster van brandstof, [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. Om haar hals zal een koord van palmvezels hangen. [ نظرات / امتیازها ]
 » یوسفعلی
1) 111: 1. Perish the hands of the Father of Flame!6294 Perish he! [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. No profit to him from all his wealth, and all his gains! [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. Burnt soon will he be in a Fire of Blazing Flame! [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. His wife shall carry the (crackling) wood - As fuel!- 6295 [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. A twisted rope of palm-leaf fibre round her (own) neck! [ نظرات / امتیازها ]
  جهانگير خانزاده - پیکتال
1) 111: 1. The power of Abu Lahab will perish, and he will perish. [ نظرات / امتیازها ]
2) 111: 2. His wealth and gains will not exempt him. [ نظرات / امتیازها ]
3) 111: 3. He will be plunged in flaming Fire, [ نظرات / امتیازها ]
4) 111: 4. And his wife, the wood-carrier, [ نظرات / امتیازها ]
5) 111: 5. Will have upon her neck a halter of palm-fibre. [ نظرات / امتیازها ]
  سينا خانزاده - غریب
1) perish the hands of abilahab, and perish he! (۱) [ نظرات / امتیازها ]
2) his wealth will not suffice him, neither what he has gained; (۲) [ نظرات / امتیازها ]
3) he shall roast at a flaming fire, (۳) [ نظرات / امتیازها ]
4) and his wife, laden with firewood (۴) [ نظرات / امتیازها ]
5) shall have a rope of palmfiber around her neck! (۵) [ نظرات / امتیازها ]
  صفدر فولادي
1) دو دست ابولهب نابود و بریده باد و هلاک و نیست گردد [ نظرات / امتیازها ]
2) مال و دارایی و آنچه بدست آورد او را بی نیاز نگردانید و به حالش سودمند نشد [ نظرات / امتیازها ]
3) عن قریب وارد آتشی شعله ور و سوزان خواهد شد [ نظرات / امتیازها ]
4) همراه و همگام با زنش که بار کش هیزم است [ نظرات / امتیازها ]
5) ( همان کس که ) طنابی تابیده و بافته شده ( از لیف خرما ) در گردنش است [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه
1) زیانکار و هلاک و بریده باد دو دست ابی لهب و زیانکار و تباه شد ابولهب [ نظرات / امتیازها ]
2) مال و دارائی او و آنچه به دست آورده نفع و سود ندهد و هلاک و تباه شدن را از وی دور نگرداند [ نظرات / امتیازها ]
3) زود باشد در آتشی که دارای زبانه و شعله هاست ، داخل شود (و در آتش دوزخ بسوزد) [ نظرات / امتیازها ]
4) و زود باشد زن او که هیزم کش است [ نظرات / امتیازها ]
5) در حالیکه در گردن آن زن ریسمانی است بافته از لیف و پوست درخت خرما [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
1) دو دست ابولهب ناکارآمد باد ، و تلاش هایش بر ضدّ پیامبر بى اثر ، و خودش نیز براى همیشه تباه و از سعادت محروم باد ! [ نظرات / امتیازها ]
2) دارایى و دستاوردش او را از تباهى دور نساخت [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودى به آتشى زبانه دار درمى آید و براى همیشه در آن ماندگار خواهد بود . [ نظرات / امتیازها ]
4) و همسرش نیز به آن آتش درخواهد آمد در حالى که هیزم کش دوزخ است . [ نظرات / امتیازها ]
5) و بر گردنش طنابى از پوسته درخت است . [ نظرات / امتیازها ]
  رقيه زماني اميرزکريا - درسنامه ترجمه و مفاهیم قرآن کریم
1) به نام خداوند بخشنده و مهربان
1- نابود باد دو دست ابولهب و خودش نیز نابود باد. [ نظرات / امتیازها ]
2) رفع نیاز نکرد از او، مال او و آنچه به دست آورد. [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودی وارد آتش خواهد شد بر آتشی دارای شعله خالص [ نظرات / امتیازها ]
4) و همچنین زن او (به زودی در آتش می سوزد)؛ در حالی که هیزم کش است. [ نظرات / امتیازها ]
5) (و) در گردنش طنابی از لیفِ خرماست [ نظرات / امتیازها ]
  محمد هادي مؤذن جامي - تدبر و تحقیق شخصی
1) نابود باد دو دست( قدرت) ابولهب ، و نابود باد (خودش) (1) [ نظرات / امتیازها ]
2) دارایی و آنچه دست آورده (= عمل یا اثر عملش) او را سودی نبخشید( و از تباهی دور نساخت /چیزی [ از عذاب خدا ] را از او دفع نکرد).(2) [ نظرات / امتیازها ]
3) به زودى داخل آتشى زبانه‏ دار خواهد شد.(3) [ نظرات / امتیازها ]
4) و زنش [ نیز در آتش زبانه دار در آید] ، آن هیمه کش [ آتش افروز آزار رسان] ، (4) [ نظرات / امتیازها ]
5) [ همان که ] در گردنش طنابی تابیده از لیفهای خرماست.(5) [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
1) بنام خداوند بخشنده مهربان
بریده باد دو دست ابی لهب و قطع گردد [ نظرات / امتیازها ]
2) مال و ثروتیکه اندوخت بینیازش نگرداند و از هلاکش نرهاند [ نظرات / امتیازها ]
3) زود باشد که بدوزخ در آتشی شعله ور افتد [ نظرات / امتیازها ]
4) و همسرش هیزم آتش افروز دوزخ است [ نظرات / امتیازها ]
5) در گردن او ریسمانی است از لیف خرما. [ نظرات / امتیازها ]
  بهروز اشعري
1) بریده باد هردودست ابو لهب و مرگ بر خود او. ( دراینجا خداوند لعن و نفرین را از دو جهت به ابو لهب روا داشته .به قدرت و سازوکار وابزار آزار واذیت او نسبت به پیامبر و سپس مرگ و نفرین بر خود او ) [ نظرات / امتیازها ]
2) هرگز مال وثروت و آنچه را که خود او بدست آورده بود سودی به حالش نبخشید( واورا از عذاب الهی نرهاند ) [ نظرات / امتیازها ]
3) بزودی درآتشی که ذاتش از خود اوست دراید. [ نظرات / امتیازها ]
4) ونیز زن او که هیزم کش آتش جهنم است. [ نظرات / امتیازها ]