از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
1) بگو: حقیقت آن است که خداوند یکتاست. [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوندی است بزرگوار و قبله حاجات ، و ذاتی است بسیط الحقیقه غیر مرکب و بی نیاز. [ نظرات / امتیازها ]
3) نه کسی را زاده و نه از کسی زاده شده است ( محال است صفت پدر و فرزند پیدا کند ) . [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ گاه احدی همتای او ( در الوهیت و خالقیت و ربوبیت و عبودیت و طاعت ) نبوده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
1) بگو: خداوند ، یکتا و یگانه است [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوندی است که همه نیازمندان قصد او می کنند [ نظرات / امتیازها ]
3) ( هرگز ) نزاد ، و زاده نشد ، [ نظرات / امتیازها ]
4) و برای او هیچگاه شبیه و مانندی نبوده است! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
1) بگو او اللَّه یگانه است . [ نظرات / امتیازها ]
2) که همه نیازمندان قصد او می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
3) نزاده و زاییده نشده . [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ کس همتای او نیست . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
1) بگو: حقیقت این است که خدا یکتاست. [ نظرات / امتیازها ]
2) آن خدایی که ( از همه عالم ) بی نیاز ( و همه عالم به او نیازمند ) است. [ نظرات / امتیازها ]
3) نه کسی فرزند اوست و نه او فرزند کسی است. [ نظرات / امتیازها ]
4) و نه هیچ کس مثل و مانند و همتای اوست. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
1) بگو: «او خدایی است یکتا ، [ نظرات / امتیازها ]
3) نه کس را زاده ، نه زاییده از کَس ، [ نظرات / امتیازها ]
4) و او را هیچ همتایی نباشد.» [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
1) بگو : حقیقت این است که خدا یگانه است . [ نظرات / امتیازها ]
2) خداست که هر چیزی به او نیازمند است و خود از همه چیز بی نیاز است . [ نظرات / امتیازها ]
3) از این روی نه فرزندی آورده و نه زاده کسی است . [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ کس همتا و همانند او نبوده است . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
1) بگو: او خدای یکتاست [ نظرات / امتیازها ]
2) خدای بی نیاز [ که نیازمندان با اعتماد به حضرتش قصد او کنند. ] [ نظرات / امتیازها ]
3) کسی را نزاده ، و از کسی زاییده نشده است ، [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ کس [ نه در ذات و نه در صفات ] همانند و همتا و شبیه او نمی باشد. [ نظرات / امتیازها ]
  محمد سجاد ابراهيمي - نرم افزار جامع التفاسیر
1) Say: He, Allah, is one‏.‏ [ نظرات / امتیازها ]
2) Allah is He on whom all depend‏.‏ [ نظرات / امتیازها ]
3) He begets not, nor is He begotten [ نظرات / امتیازها ]
4) And none is like Him‏.‏ [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امیدمجد
1) سرآغاز گفتار نام خدا ست
که رحمتگر و مهربان خلق راست
بگو او خداییست یکتا و بس
[ نظرات / امتیازها ]
2) که هرگز ندارد نیازی به کس [ نظرات / امتیازها ]
3) نه زاده نه زاییده شد آن اله [ نظرات / امتیازها ]
4) نه دارد شریکی خدا هیچ گاه [ نظرات / امتیازها ]
 » صفارزاده
1) بگو: خداوند، یکتا و یگانه است [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوندى است که همه نیازمندان قصد او مى کنند [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه احمدي - ترجمه احسن الحدیث
1) بگو: خدا بى همتاست

[ نظرات / امتیازها ]
2) خدا مقصود و ملجاء است.

[ نظرات / امتیازها ]
3) نزائیده و زائیده نشده است.

[ نظرات / امتیازها ]
4) کسى و چیزى همتاى او نیست
[ نظرات / امتیازها ]
  علي رضا بلوري - مجتبوی
1) حق این است که خدا یکتا و یگانه است، [ نظرات / امتیازها ]
2) خدا تنها بی ‏نیاز است که نیازها بدو برند. [ نظرات / امتیازها ]
3) نزاده و زاده نشده است. [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ کس مر او را همتا و همانند نبوده و نباشد. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
1) Sag: Er ist Allah, ein Einer,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Allah, der Überlegene.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Er hat nicht gezeugt und ist nicht gezeugt worden,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) und niemand ist Ihm jemals gleich.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » بهرامپور
1) بگو حق این است که خدا یگانه است [ نظرات / امتیازها ]
2) خدایى که همه، نیاز بدو برند [ نظرات / امتیازها ]
3) نزاده و زاده نشده است [ نظرات / امتیازها ]
4) و او را هیچ همتایى نباشد [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
1) (Ya Peyğəmbər! Allahın zatı və sifətləri haqqında səndən soruşan müşriklərə) de: “(Mənim Rəbbim olan) O Allah birdir (heç bir şəriki yoxdur);
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Allah (heç kəsə, heç nəyə) möhtac deyildir! (Hamı Ona möhtacdır; O, əzəlidir, əbədidir!)
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) O, nə doğmuş, nə də doğulmuşdur! (Allah Özünə heç bir övlad götürməmişdir!)
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Onun heç bir tayı-bərabəri (bənzəri) də yoxdur!”
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- اردو
1) اے رسول کہہ دیجئے کہ وہ اللہ ایک ہے
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) اللہ برحق اور بے نیاز ہے
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) اس کی نہ کوئی اولاد ہے اور نہ والد
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) اور نہ اس کا کوئی کفو اور ہمسر ہے
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
1) بگو: حقیقت این است که خداوند یگانه است. [ نظرات / امتیازها ]
2) خدا است که مقصود [همگان] است.
[ نظرات / امتیازها ]
3) فرزند نیاورده، و فرزند کسى نیست. [ نظرات / امتیازها ]
4) و اَحَدى همپایه او نبوده و نیست. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
1) Waxaad dhahdaa (Nabiyow) Eebe waa Kali (wehelna ma leh).
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Waana Sayid (deeqtoon).
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Eebe wax ma dhalin, isna lama dhalin.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Wax la mid ahna ma jiro.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
1) (ऐ रसूल) तुम कह दो कि ख़ुदा एक है
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) ख़ुदा बरहक़ बेनियाज़ है
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) न उसने किसी को जना न उसको किसी ने जना,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) और उसका कोई हमसर नहीं
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
1) Di’: “Egli Allah è Unico,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Allah è l’Assoluto.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Non ha generato, non è stato generato
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) e nessuno è eguale a Lui”.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
1) Бигӯ: «Ӯст Худои якто,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Худое, ки дар ҳоҷат ба Ӯ рӯ кунанд,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3)
на зоида аст ва на зоида шуда
﴿٣﴾

[ نظرات / امتیازها ]
4) ва на ҳеҷ кас ҳамтои Ӯст!»
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
1) Thuaj: “Perëndia është Një!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Perëndisë i drejtohen për çdo gjë!
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) (Ai) nuk ka lindur prej ndokujt, as nuk ka lindur kë,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) dhe askush nuk i gjason Atij!”
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
1) 1. Say: "He is Allah, One. [ نظرات / امتیازها ]
2) (2. "Allah As-Samad. [ نظرات / امتیازها ]
3) 3. "He begets not, nor was He begotten. [ نظرات / امتیازها ]
4) 4. "And there is none comparable to Him.'') [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
1) [[112 ~ AL-IKHLASH (MEMURNIKAN KEESAAN ALLAH) Pendahuluan: Makkiyyah, 4 ayat ~ Nabi Muhammad saw. pernah ditanya tentang Tuhannya. Maka, dalam surat ini, beliau diperintah untuk menjawab pertanyaan itu. Yaitu, bahwa Allah adalah Tuhan Yang memiliki segala sifat kesempurnaan, Tuhan Yang Mahaesa, Tuhan tempat kembali dalam setiap kebutuhan, Tuhan Yang tidak membutuhkan kepada siapa pun, Tuhan Yang Mahasuci dari sifat serupa dengan makhluk, Tuhan Yang tidak beranak dan tidak pula diperanakkan, dan Tuhan yang tidak satu makhluk pun dapat menyerupai-Nya.]] Mereka yang, dengan nada mengolok dan menghina, berkata, "Gambarkan kepada kami tentang Tuhanmu," katakan kepada mereka, wahai Muhammad, "Allah adalah Tuhan Yang Esa, bukan selain Dia, dan tidak ada sekutu bagi-Nya.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Hanya Allahlah tempat tujuan segala kebutuhan dan permintaan.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Dia tidak menciptakan anak, dan juga tidak dilahirkan dari bapak atau ibu. Tidak ada seorang pun yang setara dengan-Nya dan tidak ada sesuatu pun yang menyerupai-Nya.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Dia tidak menciptakan anak, dan juga tidak dilahirkan dari bapak atau ibu. Tidak ada seorang pun yang setara dengan-Nya dan tidak ada sesuatu pun yang menyerupai-Nya.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
1) بگو: او خداوند یگانه است. [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوندى که مقصود همگان است. [ نظرات / امتیازها ]
3) فرزند نیاورده و فرزند کسى نیست. [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ همتایى براى او نباشد. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
1) بگو: «او خدای یکتا و یگانه است.» [ نظرات / امتیازها ]
2) «خدا، (همان) پروردگار بی‌نیاز مطلق است.»
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) «(هرگز) نزاد و زاده نشد.»
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) «و برای او هیچ‌گاه همتا و همپایی نبوده است.»
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
1)
言え,「かれはアッラー,唯一なる御方であられる。
﴿١﴾

[ نظرات / امتیازها ]
2)
アッラーは,自存され,
﴿٢﴾

[ نظرات / امتیازها ]
3) 御産みなさらないし,御産れになられたのではない,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) かれに比べ得る,何ものもない。」
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
1) Dis: «Il est Allah, Unique.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Et nul n'est égal à Lui».
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » محمد کاظم معزی
1) بگو او است خدای یکتا [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوند است صمد [ نظرات / امتیازها ]
4) و نبودش همتا کسی‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
1) بنام‌ خدای‌ بخشاینده‌ مهربان‌

بگو ‌ یا ‌ ‌محمّد‌ اوست‌ خدای‌ یگانه‌ (1) [ نظرات / امتیازها ]
2) ‌خدا‌ بی‌نیاز (2) [ نظرات / امتیازها ]
3) نزاده‌ و زاینده‌ نشده‌ (3) [ نظرات / امتیازها ]
4) و نیست‌ ‌او‌ ‌را‌ همتا و همسال‌ (4) [ نظرات / امتیازها ]
  . پوربافراني
1) بگو اوست خدای یگانه [ نظرات / امتیازها ]
2) خدا بی نیار است [ نظرات / امتیازها ]
3) نه زایید ه ونه زاده شده . [ نظرات / امتیازها ]
4) و نه همتا و مانندی دارد [ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI:
1) say: i seek refuge with the lord of the dawn [ نظرات / امتیازها ]
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
1) ( ای پیامبر به کسانی که برای خداوند شریکی قائل می شوند ) بگو همانا او (خدای) یگانه و بی نظیر است . [ نظرات / امتیازها ]
2) خدایی که بی نیاز از همه چیز است .(چون خود مالک است و دارای همه چیز) [ نظرات / امتیازها ]
3) (کسی را ) نزاییده و از کسی هم زاییده نشده است . [ نظرات / امتیازها ]
4) و نه هرگز همتا و همانندی برایش خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - پریسا کوچکعلی
1) بگو اوست خدای یگانه [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوند بی نیاز که ازهمهبی نیاز است و همه به او نیازمندند [ نظرات / امتیازها ]
3) نه فرزندی دارد و نه فرزند کسی است [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ کس همتای او نیست [ نظرات / امتیازها ]
 » کوچکعلی
1) بگو او خدای یگانه است [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوند از همه چیز بی نیاز است [ نظرات / امتیازها ]
3) نه به دنیا آمده و نه فرزندی به دنیا می آورد [ نظرات / امتیازها ]
4) و برای او هیچ شبیه و مانندی نیست [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
1) De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Allah'tır; Samed'dir/tüm ihtiyaçların, niyetlerin, övgülerin, yakarışların yöneldiği tek kuvvettir!
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Hiç kimse O'nun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  سيدمحمدعلي سيدموسوي
1) بگو او خداوند یکتاست [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوند بی نیاز از غیر است و همه نیازمند او [ نظرات / امتیازها ]
3) کسی را نزاییده و زاییده کسی نیست [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ زمانی برای او همتا و مانندی نبوده است [ نظرات / امتیازها ]
  فاطمه سعادتي
1) بی شک خداوند یگانه ای است که مشابه ندارد پس او همانا خداوند یکتایی است که فقط او سزاوار پرستش است پس باید دل و عقل و جان همه جانبه او را به یکتایی ستود و اقرار به یکتایی او کرد. [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - حکمتیار امیر ، حزب اسلامی افغانستان
1) بگو: اوست همان خداى یکتا [ نظرات / امتیازها ]
 » حکمتیار امیر ، حزب اسلامی افغانستان
2) همان خداى بى نیاز و خودکفا. [ نظرات / امتیازها ]
3) نه زائید و نه زاده شده. [ نظرات / امتیازها ]
4) و نه او راست احدى همتا. [ نظرات / امتیازها ]
 » دکترمحمود ویسی - سایت نوگرا
1) بگو : خدا ، یگانه ی یکتا است [ نظرات / امتیازها ]
2) خدا سرور والای برآورنده ی امیدها و برطرف کننده ی نیازمندیها است [ نظرات / امتیازها ]
3) نزاده است و زاده نشده است [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسی همتا و همگون او نمی باشد [ نظرات / امتیازها ]
  زهرا سلطان محمدي
1) بگو او خدایی یگانه است [ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
1) با نام خداوند مهرگسترِ بخشاینده‌ی مهرورز؛ بگو: او خداوند یکتا و یگانه است. [ نظرات / امتیازها ]
2) خداوند بی‌نیازی که ثابت است (و سرچشمه‌ی همه چیز می‌باشد و جهانیان آهنگ و قصد او می‏کنند). [ نظرات / امتیازها ]
3) هرگز فرزندی نمی‌آرود و از هیچ‌کسی زاییده نشده است. [ نظرات / امتیازها ]
4) و برای او شبیه و مانند و همتایی نبوده و نخواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - اسپانیایی
1) 112: 1. Di: "¡Él es Alá, Uno, [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. Dios, el Eterno. [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. No ha engendrado, ni ha sido engendrado. [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. No tiene par". [ نظرات / امتیازها ]
 » استادخرمدل
1) بگو: خدا، یگانه‌ی یکتا است [ نظرات / امتیازها ]
2) خدا، سَرورِ والای برآورنده‌ی امیدها و برطرف‌کننده‌ی نیازمندیها است. [ نظرات / امتیازها ]
3) نزاده است و زاده نشده است [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسی همتا و همگون او نمی‌باشد. [ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
1) 112: 1. Sprich: "Er ist Allah, der Einzige; [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. Allah, der Unabhängige und von allen Angeflehte. [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. Er zeugt nicht und ward nicht gezeugt; [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. Und keiner ist Ihm gleich." [ نظرات / امتیازها ]
 » بوسنیایی
1) 112: 1. Reci: "On je Allah - jedan! [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. Allah je Uto~i{te svakom! [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. Nije rodio i ro [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. i niko Mu ravan nije!" [ نظرات / امتیازها ]
 » پرتقالی
1) 112: 1. Dize: Ele é Deus, o Único! [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. Deus! O Absoluto! [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. Jamais gerou ou foi gerado! [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. E ninguém é comparável a Ele! [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
1) بگو او خداوند یگانه است‏ (۱)
[ نظرات / امتیازها ]
2) خداوند صمد (۲) [ نظرات / امتیازها ]
3) نه فرزند آرد و نه از کسى زاده است‏ (۳)
[ نظرات / امتیازها ]
4) و او را هیچ کس همتا نیست‏ (۴)
[ نظرات / امتیازها ]
 » لهستانی
1) 112: 1. Mów: "On - Bóg Jeden, [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. Bóg Wiekuisty! [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. Nie zrodzi³ i nie zosta³ zrodzony! [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. Nikt Jemu nie jest równy!" [ نظرات / امتیازها ]
 » مالزیایی
1) 112: 1. Katakanlah (wahai Muhammad): "(Tuhanku) ialah Allah Yang Maha Esa; [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. "Allah Yang menjadi tumpuan sekalian makhluk untuk memohon sebarang hajat; [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. "Ia tiada beranak, dan Ia pula tidak diperanakkan; [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. "Dan tidak ada sesiapapun yang serupa denganNya". [ نظرات / امتیازها ]
 » هلندی
1) 112: 1. Zeg: "Allah is de Enige. [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. Allah is zichzelf-genoeg, Eeuwig. [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. Hij verwekte niet, noch werd Hij verwekt. [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. En niemand is Hem in enig opzicht gelijk." [ نظرات / امتیازها ]
 » یوسفعلی
1) 112: 1. Say: He is Allah,6296 the One and Only;6297 [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. Allah, the Eternal, Absolute;6298 [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. He begetteth not, nor is He begotten;6299 [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. And there is none like unto Him.6300 [ نظرات / امتیازها ]
  جهانگير خانزاده - پیکتال
1) 112: 1. Say: He is Allah, the One! [ نظرات / امتیازها ]
2) 112: 2. Allah, the eternally Besought of all! [ نظرات / امتیازها ]
3) 112: 3. He begetteth not nor was begotten. [ نظرات / امتیازها ]
4) 112: 4. And there is none comparable unto Him. [ نظرات / امتیازها ]
  سينا خانزاده - غریب
1) say: 'he is allah, the one, [ نظرات / امتیازها ]
3) who has not given birth, and has not been born [ نظرات / امتیازها ]
4) and there is none equal to him [ نظرات / امتیازها ]
  غلامرضا علي دوست اقدم - ترجمه روسی
1) Скажи: "Он - Аллах - един,
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Аллах, вечный;
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) не родил и не был рожден,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) и не был Ему равным ни один!"
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  صفدر فولادي
1) بگو : اوست خدای یگانه و یکتا ( شریکی برای او نیست ) [ نظرات / امتیازها ]
2) اوست بی نیاز از نیازِ عالم [ نظرات / امتیازها ]
3) او نه چیزی را زائیده و نه از هر چیزی زاده شده است [ نظرات / امتیازها ]
4) و هرگز برای او همتا و همانندی نبوده و نیست ( نه در وجود همانند دارد و نه در کمال و نه در افعال ) [ نظرات / امتیازها ]
  حسين عليشيري - حسین علیشیری
1) (ای پیامبر ما) بگو او خدای یکتاست [ نظرات / امتیازها ]
2) خدای بی نیاز است [ نظرات / امتیازها ]
 » حسین علیشیری
3) نه فرزندی دارد نه فرزند کس دیگری است [ نظرات / امتیازها ]
 » حسین علیشیری
4) و هیچ همتای همانند او نیست [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
1) بگو : حقیقت این است که خدا یگانه است . [ نظرات / امتیازها ]
2) خداست که هر چیزى به او نیازمند است و خود از همه چیز بى نیاز است . [ نظرات / امتیازها ]
3) نه فرزندى آورده و نه زاده کسى است . [ نظرات / امتیازها ]
4) و هیچ کس همتا و همانند او نبوده است [ نظرات / امتیازها ]
  امير عباس جعفر پور
1) بگو یا محمد تنها خداوند است که یکتا ست. [ نظرات / امتیازها ]
2) خدای که بی نیاز از هرکس و هر چیز است. [ نظرات / امتیازها ]
3) هرگز فرزندی نزاده و فرزند کسی هم نیست.(که خود نیز خاص خدای یکتا است). [ نظرات / امتیازها ]
4) و هرگز هیچکس همتا و مانند او نبوده و نخواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
  آرش طوفاني - «قرآن کریم» ترجمه: آرش طوفانی
1) بگو او الله یکتاست. [ نظرات / امتیازها ]
2) الله بی نیاز است. [ نظرات / امتیازها ]
  جميل صاحبي - تدبر شخصی
1) بگو او الله (خداوند) یگانه است [ نظرات / امتیازها ]
2) الله (خداوند) بی نیاز (از هر چیز و هر کس) است . [ نظرات / امتیازها ]
4) و برای او هم کُف (همتایی) نبوده است . [ نظرات / امتیازها ]
  حميدرضا همايون
1) ای رسول ما بگو که او خدای یکتاست [ نظرات / امتیازها ]
2) آن خدایی که همه بی نیاز و همه عالم به او نیازمند است [ نظرات / امتیازها ]
3) نه کسی فرزند او و نه او فرزند کسی است [ نظرات / امتیازها ]
  محمد هادي مؤذن جامي
1)
بگو: [حقیقت این است که] او الله یکتاست (1)
نکات و لطایف :
1- به ضمیر هو در آیه ضمیر شأن گفته میشود که تاکید است برای بعد از خودش و به همین خاطر در بلانکت آوردم که [حقیقت این است که ] ... میشد نوشت : [حق این است که ] ...
2- احد را به یگانه هم ترجمه کرده اند که به "واحد" نزدیکتر است و لذا احد را "یکتا" ترجمه کردند و عکس آن هم رواست. میشد هم هردورا باهم اما یکی در بلانکت آورد و نوشت :
بگو: او خداوند یکتا [و یگانه ] است.
بگو: او خداوند یگانه [و یکتا ] است.
[ نظرات / امتیازها ]
2) [فقط ] الله بی نیاز [مطلق ] است [ و مصمود و مقصود همگان است که نیازمند به اویند وهمه با اعتماد به حضرتش قصد او کنند ] (2)

نکات و لطایف :

باتوجه به توضیحات تفسیری المیزان :
1- (صمد) یعنی قصد کردن با اعتماد، و خدای تعالی سید و بزرگیست که از هر سو به جانبش قصد می کنند تا حوایجشان را برآورد و تمام موجودات عالم متوجه او هستند ونیاز به او دارند.و اصولا هر چیزی که نام (شیء)بر آن صادق باشد در ذات و صفات و آثارش محتاج به خداست و هر چیزی در نهایت به سوی او منتهی می شود.
2- الف و لامی که بر سر کلمه (صمد)آمده است، افاده حصر می کند، یعنی فقط خدای تعالی صمد مطلق است ، به خلاف (احد)که احتیاجی به الف و لام نداشت تاحصر را برساند، چون اصولا در باره احدی غیر خدا اطلاق نمی شود و تکرار نام (الله )در هر دو جمله به جهت این است که هر یک جمله ای مستقل هستند که در تعریف خدای تعالی کفایت می کنند .
برای همین ترجمه نهایی را به شکلی که عرضه شد تقدیم کردم.
[ نظرات / امتیازها ]
3) نه زاده [که شبه و مجانست و عوارض مادی اعم از ولادت پسر و دختر یا احساسات و مانند اینها براو بار شود ] و نه زاییده شده است [ که قدم و اولیت او با این فرض که فرزند کسی باشد ازبین رود و صمدیت و ذات یکتایش محدود گردد ] (3)

نکات و لطایف :
Hadi Moazzen, [27.04.16 23:29]
قران فرموده :
وَقَالَتِ الْیَهُودُ عُزَیْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتْ النَّصَارَى الْمَسِیحُ ابْنُ اللَّهِ *
التوبه: 30
یهودى ها گفتند که عزیر پسر خداست، و نصارى گفتند: مسیح پسرخداست.
وَقَالَتِ الْیَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ *
المائده: 18
یهود و نصارى گفتند: ما پسران خدا و دوستان او هستیم.
لذا ابتدا دررد حرف پیروان این دو دین ابراهیمی و نیز مشرکان فرمود : لم یلد
اما کمتر کسی زاده شدن خدا را مطرح کرده لذا فرمود : لم یولد

بقول صاحب المیزان ، ولادت نوعی تجزء و قسمت پذیری است و بدون ترکیب تصور نمی شود، و هرمرکبی به اجزاء خود نیاز دارد و حال آنکه خدای متعال صمد است و حاجت همه محتاجان به او منتهی می شود، و چنین کسی احتیاج در او متصور نیست ، پس فرزندنداشتن خداوند فرع و نتیجه صمدیت اوست ، همچنین خدای متعال مجانس و همسری ندارد تا بواسطه او فرزندی پدید بیاید. از طرف دیگر خداوند هرگز از کسی زاده نشده و این امر هم فرع صمدیت اوست ،چون تولد چیزی از چیز دیگر مستلزم احتیاج مولود به والد است و خدای متعال صمداست ، بنابراین احتیاج در او تصور نمی رود و نیز هر مولودی حادث و جسمانی است لکن این امر در مورد خداوند محال است .این آیه نفی قول نصاری است که مسیح را پسر خدا می دانند و نیز نفی قول مشرکین است که آلهه خود وملائکه را فرزندان خداوند می دانستند.و اما کفو نداشتن خداوند، هیچ موجودی در ذات ، صفات یا افعال همتای خدای متعال نیست ، و هیچ مماثل و نظیر و کفوی ندارد و این صفت او هم متفرع بر صمدیت اوست ، چون هر کفوی که برای خداوند فرض شود مستلزم آنست که آن کفو مستقل درذات خود و بی نیاز از خدای متعال باشد و حال آنکه خداوند صمد مطلق است و همه موجودات محتاج اویند.لذا حاصل مفاد این سوره ، این مطلب است که ، خدای تعالی را به صفت احدیت و واحدیت توصیف می کند
لذا در آخرین آیه این سوره مطلب را در باره اوصاف خدا به مرحله کمال رسانده ، مى فرماید: و براى او هرگز احدى شبیه و مانند نبوده است (و لم یکن له کفوا احد).
((کفو)) در اصل به معنى همطراز در مقام و منزلت و قدر است ، و سپس به هر گونه شبیه و مانند اطلاق مى شده است .
مطابق این آیه تمام عوارض مخلوقین ، و صفات موجودات ، و هر گونه نقص و محدودیت ، از ذات پاک او منتفى است ، این همان توحید ذاتى و صفاتى است ، در مقابل توحید عددى و نوعى که در آغاز تفسیر این سوره به آن اشاره شد.
بنابراین او نه شبیهى در ذات دارد، نه مانندى در صفات ، و نه مثلى در افعال ، و از هر نظر بى نظیر و بى مانند است .
امیر المؤمنین على (علیه السلام ) در یکى از خطبه هاى نهج البلاغه مى فرماید:
((لم یلد)) فیکون مولودا،
((ولم یولد)) فیصیر محدودا…
و لا ((کف ء)) له فیکافئه ، و لا نظیر له فیساویه
((او کسى را نزاد که خود نیز مولود باشد، و از کسى زاده نشد تا محدود گردد،…
مانندى ندارد تا با او همتا گردد، و شبیهى براى او تصور نمى شود تا با او مساوى باشد)).
و این تفسیر جالبى است که عالى ترین دقایق توحید را بازگو مى کند.
از بعضى روایات استفاده مى شود که تولد در آیه ((لم یلد و لم یولد)) معنى وسیعترى دارد، و هر گونه خروج اشیاء مادى و لطیف را از او، و یا خروج آن ذات مقدس از اشیاء مادى و لطیف دیگر را نفى مى کند.
چنانکه در همان نامه اى که امام حسین (علیه السلام ) در پاسخ اهل ((بصره )) در تفسیر صمد مرقوم فرمود، جمله ((لم یلد و لم یولد)) چنین تفسیر شده : ((لم یلد)) یعنى چیزى از او خارج نشد، نه اشیاء مادى مانند فرزند، و سایر اشیائى که از مخلوقین خارج مى شود (مانند شیر از پستان مادر) و نه چیز لطیف ، مانند نفس ، و نه عوارض گوناگون ، مانند خواب و خیال و اندوه و حزن و خوشحالى و خنده
و گریه و خوف و رجاء و شوق و ملالت و گرسنگى و سیرى ، خداوند برتر از این است که چیزى از او خارج شود.
و نیز برتر از آن است که او متولد از شى ء مادى و لطیف گردد…
مانند خارج شدن موجوده زنده اى از موجود دیگر، و گیاه از زمین ، و آب از چشمه و میوه از درختان ، و خارج شدن اشیاء لطیف از منابعش ، مانند دیدن از چشم ، و شنیدن از گوش ، و استشمام از بینى ، و چشیدن از دهان ، و سخن از زبان ، و معرفت و تشخیص از دل ، و جرقه آتش از سنگ .
مطابق این حدیث تولد معنى گسترده اى دارد که هر گونه خروج و نتیجه - گیرى چیزى از چیزى را شامل مى شود، و این در حقیقت معنى دوم آیه است و معنى اول و ظاهر آن همان بود که در آغاز گفته شد، بعلاوه معنى دوم با تحلیل روى معنى اول کاملا قابل درک است ، زیرا اگر خداوند فرزند ندارد به دلیل آن است که از عوارض ماده بر کنار مى باشد.
همین معنى در باره سایر عوارض ماده صادق است.

Hadi Moazzen, [27.04.16 23:29]
درتفسیر کشاف هم نوشته :
(لم یلد ) لأنه لا یجانس ، حتی تکون له من جنسه صاحبة فیتوالدا . وقد دل علی هذا المعنی بقوله ( أنی یکون له ولد ولم تکن له صاحبة ) .( ولم یولد ) لأن کل مولود محدث وجسم ، وهو قدیم لا أول لوجوده ولیس یجسم ولم یکافئه أحد ، أی : لم یماثله ولم یشاکله . ویجوز أن یکون من الکفاءة فی النکاح ، نفیا للصاحبة: سألوه أن یصفه لهم ، فأوحی إلیه ما یحتوی علی صفاته ، فقوله ( هو الله ) إشارة لهم إلی من هو خالق الأشیاء وفاطرها ، وفی طی ذلک وصفه بأنه قادر عالم ، لأن الخلق یستدعی القدرة والعلم ، لکونه واقعا علی غایة إحکام واتساق وانتظام . وفی ذلک وصفه بأنه حی سمیع بصیر . وقوله ( أحد ) وصف بالوحدانیة ونفی الشرکاء . وقوله ( الصمد ) وصف بأنه لیس إلا محتاجا إلیه ، وإذا لم یکن إلا محتاجا إلیه : فهو غنی . وفی کونه غنیا مع کونه عالما : أنه عدل غیر فاعل للقبائح ، لعلمه بقبح القبیح وعلمه بغناه عنه .
وقوله ( لم یولد ) وصف بالقدم والأولیة .
وقوله ( لم یلد ) نفی للشبه والمجانسة .
[ نظرات / امتیازها ]
4) و او را هیچ همتایى [ در الوهیت و خالقیت و ربوبیت و عبودیت و طاعت و سایر شئونات ] نباشد (4).

نکته :
خداوند هم یکی است و یگانه (واحد) و هم یکتاست (احد) و هم بیتا و بی همتا (بی کفو)..... میشد ترجمه کرد و او بیتا است یا بی همتاست ... اما دقیق نبود [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
1) بنام خداوند بخشنده مهربان
ای رسول ما بگو خدای یکتا است [ نظرات / امتیازها ]
2) خدائی است که از همه بی نیاز و همه مخلوقات به او نیازمندند [ نظرات / امتیازها ]
3) زائیده نشده و کسی فرزند او نیست [ نظرات / امتیازها ]
4) و نمیباشد کسی مثل و همتای او. [ نظرات / امتیازها ]
  سيروس عزيزي
1) بگو: او خداوند یگانه و یکتاست. [ نظرات / امتیازها ]
2) خدا، بی نیازمطلقی است که همه چیز به درگاهش نیاز بَرَند. [ نظرات / امتیازها ]
3) ( هرگز) نزاده و زاییده نشده . [ نظرات / امتیازها ]
4) و نه هیچ کس همتای اوست. (احد،کفو و مانند ندارد). [ نظرات / امتیازها ]