از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَ ما هُمْ بِمُؤْمِنينَ8يُخادِعُونَ اللَّهَ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ ما يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ9في‏ قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَهُمُ اللَّهُ مَرَضاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ بِما کانُوا يَکْذِبُونَ10وَ إِذا قيلَ لَهُمْ لا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قالُوا إِنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ11أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَ لکِنْ لا يَشْعُرُونَ12وَ إِذا قيلَ لَهُمْ آمِنُوا کَما آمَنَ النَّاسُ قالُوا أَ نُؤْمِنُ کَما آمَنَ السُّفَهاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهاءُ وَ لکِنْ لا يَعْلَمُونَ13وَ إِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا إِلي‏ شَياطينِهِمْ قالُوا إِنَّا مَعَکُمْ إِنَّما نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُنَ14اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَ يَمُدُّهُمْ في‏ طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ15أُولئِکَ الَّذينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدي‏ فَما رَبِحَتْ تِجارَتُهُمْ وَ ما کانُوا مُهْتَدينَ16
شماره صفحه : 3 حزب : 1 جزء : اول سوره : بقرة
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید لغت ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
  سحر شادرام - قران مجید ترجمه استاد مهدی الهی قمشه ای
13) الا : آگاه باشید [ نظرات / امتیازها ]
14) لقی : برخورد کرد [ نظرات / امتیازها ]
 » قران مجید ترجمه مرحوم استاد مهدی الهی قمشه ای
15) یمدّ- یعمهون : رها می کند- حیران بمانند [ نظرات / امتیازها ]
16) ربح : سود کرد [ نظرات / امتیازها ]
 » قران مجید ترجمه مهدی الهی قمشه ای
14) خلی : خلوت کرد. [ نظرات / امتیازها ]
  مهدي اسدي - خود ترجمه لغت
16) مهتدین : هدایت یافتگان [ نظرات / امتیازها ]
  سجاد حسني پازکي - خودم !!
14) امنا : ایمان آوردیم
 توضيح : در این آیه، سیاق به این می خورد که منظور ایمان آورده ایم باشد و قد مقدر باشد [ نظرات / امتیازها ]
  مجيد سرابي
11) لا تُفسِدُوا : فسادانگیزی نکنید
 توضيح : لاتفسدوا ثلاثی مزید از باب إفعال است لذا ترجمة مستقیم آن " إفسادنکنید " است و إفساد به معنای فساد انگیزی و تباه سازی است. یعنی فسادانگیزی نکنید.
برای ترجمة "فساد نکنید" به عربی بایستی از ثلاثی مجرد استفاده کنیم که نتیجه شبیه همین فعل موردنظر است با این تفاوت که حرکت حرف "ت" بجای ضمّه ، فتحه خواهدبود(لاتـــَــفسِدوا) [ نظرات / امتیازها ]
14) مُسْتَهْزِؤُنَ : تمسخرکنندگان
 توضيح : این کلمه فعل نیست ولی متأسفانه در برخی ترجمه ها بصورت فعل ترجمه شده است.
مستهزؤن اسم فاعل جمع مذکر از باب استفعال با ریشة " هـ ز ء " بر وزن مستفعِلون می باشد و " نحن مستهزؤن " یعنی ما استهزاءکننده(تمسخرکننده) هستیم. (در عربی تمام صیغه های فعل "است" در جمله مستتر هستند) [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - ابوالفضل بهرامپور
9) یَخدَعُ : فریب می دهد [ نظرات / امتیازها ]
9) یَشعُرُ(شَعر) : درک می کند،موشکافانه می فهمد [ نظرات / امتیازها ]
10) زادَ : افزود [ نظرات / امتیازها ]
10) کانوا یَکذِبونَ : دروغ می گفتند [ نظرات / امتیازها ]
10) بَما : به سبب آن چه [ نظرات / امتیازها ]
11) لا تُفسِد : تباهی و فساد نکن [ نظرات / امتیازها ]
11) صالح : کسی که خود را اصلاح کرده [ نظرات / امتیازها ]
11) مَصلِح : کسی که دیگری را اصلاح کند [ نظرات / امتیازها ]
11) اِفساد واِصلاح : مفهوم متضاد دارند و یکدیگر را تفسیر می کنند.لذا فساد یعنی آن چه محصول اصلاح و نظم است،کاملا به هم ریخته شود [ نظرات / امتیازها ]
12) اَلاّ تَاکُلُوا : حرف تنبیه است؛ یعنی آگاه باش،به هوش باش [ نظرات / امتیازها ]
13) قیلَ : گفته شد [ نظرات / امتیازها ]
13) امِنوا : ایمان آوردند [ نظرات / امتیازها ]
13) کَماامَنَ : به طوری که ایمان آورد [ نظرات / امتیازها ]
13) اَنُومِنُ : آیا ایمان بیاوریم [ نظرات / امتیازها ]
13) سُفَهاء جمع سفیه : یعنی کسی که نابخردانه عمل می کند،خطر پذیر نادان وجاهل،خرد باخته [ نظرات / امتیازها ]
14) لَقُوا(لَقِیَ) : دیدار کردند،ملاقات نمودند [ نظرات / امتیازها ]
14) خَلَوا(خَلَوَ) : خلوت کردند،تنها شدند [ نظرات / امتیازها ]
14) مُستَهزِی(هُزُو) : استهزاءکننده [ نظرات / امتیازها ]
14) شیطان : به کسی که خلق وخوی و فریب ابلیس را ادا کند شیطان اطلاق می شود.
 توضيح : شیطان به معنی کسی است که از رحمت خدا دور شده، وبه هر عصیانگر متمرد چه از انسان و چه از جن شیطان گفته می شود وبه ابلیس و ذریۀ او به خاطر تمرد و عصیانگری و وسوسه شیطان اطلاق می شود. [ نظرات / امتیازها ]
15) یَستَهزِءُ(هُزُو) : استهزا می کند [ نظرات / امتیازها ]
15) طُغیان(طَغی) : سرکشی،تجاوز از حریم ها [ نظرات / امتیازها ]
15) یَمُدُّ : در اصل به معنی مد وکش دادن است.مدد کردن به کسی،یعنی توانایی او را توسعه دادن وکش دادن.یَمُدُّ یعنی نوعی مهلت دادن که نوعی مدد است. [ نظرات / امتیازها ]
15) یَعمَهُ(عَمَه) : سرگردان می شود [ نظرات / امتیازها ]
15) عَمَه : حیرت،رفت وآمد بی مقصد،به بن بست رسیدن،راه روی بی راهنما [ نظرات / امتیازها ]
16) اِشتَری(شَری) : خرید [ نظرات / امتیازها ]
16) رَبِحَت(رِبح) : سودداد،سودکرد [ نظرات / امتیازها ]
16) مارَبِحَت : سود نداد [ نظرات / امتیازها ]
16) مُهتَدی : هدایت پذیر [ نظرات / امتیازها ]
16) ماکانُوا مُهتَدینَ : هدایت پذیر نبودند [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - قرآن کریم : ابوالفضل بهرام پور
14) لقو : دیدار کردند ، روبرو شدند [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - ابوالفضل بهرام پور
8) آمنا : ایمان آورده ایم [ نظرات / امتیازها ]
9) یخادعون : یکدیگر را فریب می دهند [ نظرات / امتیازها ]
9) ما یشعر : در نمی یابد [ نظرات / امتیازها ]
12) لا یشعرون : نمی فهمند [ نظرات / امتیازها ]
  عبد بائس - تفسیر نور
13) السُّفَهَاء : جمع سفیه ، بی خردان . نادانان [ نظرات / امتیازها ]
14) خَلَوْاْ : خلوت کردند . به خلوت نشستند . [ نظرات / امتیازها ]
15) یَعْمَهُونَ : سرگردان و حیران شوند
 توضيح : از ماده (عمه) به معنی کوردلی و سرگشتگی . [ نظرات / امتیازها ]
16) اشْتَرُوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى : گمراهی را برگزیده اند و هدایت را رها کرده اند . [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه علمدار .ب - فرهنگ لغت حییم
8) یوم الاخر : last day [ نظرات / امتیازها ]
10) الیم : painful [ نظرات / امتیازها ]
  احد جعفرپورناصر - تدبر شخصی
15) یمدهم : کمک کردن انها را
 توضيح : یعنی خداوند سرکشان را کمک میکند تا در طغیانشان سرگردان باشند [ نظرات / امتیازها ]
16) اشترو : معامله
 توضيح : کسانی که معامله کردند ذلالت را به بهای هدایت [ نظرات / امتیازها ]