از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
6) ای انسان ، بی تردید تو به سوی ( دیدار جمال و جلال و ثواب و عقاب ) پروردگارت با تلاشی سخت ( به سیر تکوینی و طبیعی ) رهسپاری ، پس او را دیدار خواهی کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) اما کسی که نامه عمل او به دست راستش داده شود. [ نظرات / امتیازها ]
8) پس به زودی با محاسبه آسانی حسابرسی می شود. [ نظرات / امتیازها ]
9) و به سوی کسان خود ( در بهشت از ارحام و حور و غلمان ) با سرور و شادی بازمی گردد. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
6) ای انسان! تو با تلاش و رنج بسوی پروردگارت می روی و او را ملاقات خواهی کرد! [ نظرات / امتیازها ]
7) پس کسی که نامه اعمالش به دست راستش داده شود ، [ نظرات / امتیازها ]
8) بزودی حساب آسانی برای او می شود ، [ نظرات / امتیازها ]
9) و خوشحال به اهل و خانواده اش بازمی گردد. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
6) هان ای انسان! تو در راه پروردگارت تلاش می کنی و بالأخره او را دیدار خواهی کرد . [ نظرات / امتیازها ]
7) در آن روز کسی که نامه اش را به دست راستش دهند . [ نظرات / امتیازها ]
8) به زودی خواهد دید که حسابی آسان از او می کشند . [ نظرات / امتیازها ]
9) و خوشحال و خندان به سوی همفکرانش برمی گردد . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
6) ای انسان البته با هر رنج و مشقت ( در راه طاعت و عبادت حق بکوش که ) عاقبت حضور پروردگار خود می روی. [ نظرات / امتیازها ]
7) اما آن کس که ( در آن روز ) نامه اعمالش به دست راست دهند. [ نظرات / امتیازها ]
8) آن کس بسیار حسابش آسان کنند. [ نظرات / امتیازها ]
9) و او به سوی کسان و خویشانش ( در بهشت ) مسرور و شادمان خواهد رفت. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
6) ای انسان ، حقّاً که تو به سوی پروردگار خود بسختی در تلاشی ، و او را ملاقات خواهی کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) امّا کسی که کارنامه اش به دست راستش داده شود ، [ نظرات / امتیازها ]
8) بزودی اش حسابی بس آسان کنند ، [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوی کسانش بازگردد. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
6) ای انسان ، تو با رنج و تلاشی وصف ناپذیر به سوی پروردگارت روانه ای ، و سرانجام به لقاء و داوری او خواهی رسید . [ نظرات / امتیازها ]
7) امّا آن کس که کارنامه اش به دست راستش داده شود ، [ نظرات / امتیازها ]
8) به زودی با حسابی آسان کارهای او محاسبه می شود . [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوی کسانش ( حوریان و خدمتکاران بهشتی ) باز می گردد . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
6) ای انسان! یقیناً تو با کوشش و تلاشی سخت به سوی پروردگارت در حرکتی ، پس او را [ در حالی که مقام فرمانروایی مطلق و حکومت بر همه چیز ویژه اوست و هیچ حکومتی در برابرش وجود ندارد ] دیدار می کنی ، [ نظرات / امتیازها ]
7) اما کسی که نامه اعمالش را به دست راستش دهند ، [ نظرات / امتیازها ]
8) به زودی با حسابی آسان به حسابش رسیدگی شود ، [ نظرات / امتیازها ]
9) و خوشحال و شادمان به سوی خانواده اش [ در بهشت ] باز گردد ، [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امیدمجد
6) الا آدمی سوی یزدان خویش
به سختی بکوشی و آیی به پیش
بیاید یکی روز فرجام کار
لقا بایدت کرد با کردگار

[ نظرات / امتیازها ]
7) به هر کس در آن روز در دست راست
رسد کارنامه به میل و به خواست
[ نظرات / امتیازها ]
8) چه آسان شود کار او در حساب
که او می رهد از عذاب و عقاب

[ نظرات / امتیازها ]
9) رود نزد یاران خود با سرور
به شادی و عزت بیابد حضور
[ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - ترجمه مصطفوی
6) أی‌ انسان‌ تو سعی‌ می‌کنی‌ ‌که‌ ‌خود‌ ‌را‌ ‌برای‌ لقای‌ خداوند آماده‌ کنی‌، ‌پس‌ ملاقات‌ خواهی‌ کرد ‌او‌ ‌را‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) پس‌ کسیکه‌ داده‌ شود نوشته‌ ‌او‌ بدست‌ راست‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
8) پس‌ حساب‌ ‌او‌ بآسانی‌ صورت‌ خواهد گرفت‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
9) و رجوع‌ خواهد کرد بسوی‌ أهل‌ ‌خود‌ بحالت‌ سرور و شادی‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » حسین شاه عبدالعظیمی،
6) ای‌ آدمی‌؟به‌ درستی‌ ‌که‌ تو کار کننده‌ای‌ ‌به‌ رنج‌ و سعی‌ تمام‌،تا‌ برسی‌ ‌به‌ محضر پروردگار ‌خود‌، کار کردنی‌ ‌به‌ جدّو جهد بسیار ‌که‌ اثر ‌آن‌ ‌در‌ نفس‌ تو ظاهر گردد،پس‌ ملاقات‌ کننده‌ای‌ ‌به‌ جزای‌ کردار ‌خود‌ نزد آفریدگار. ‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) ‌پس‌ ‌آن‌ ‌که‌ داده‌ شود،نامه اعمال‌ ‌او‌ ‌به‌ دست‌ راست‌ ‌او‌، [ نظرات / امتیازها ]
8) ‌پس‌ زود ‌باشد‌ ‌که‌ حساب‌ کرده‌ شود، حسابی‌ آسان‌ ‌که‌ اصلا ‌در‌ ‌آن‌ مناقشه‌ و مضایقه‌ نباشد، [ نظرات / امتیازها ]
9) و باز گردد آنکه‌ حساب‌ ‌او‌ آسان‌ ‌باشد‌ ‌به‌ سوی‌ کسان‌ ‌خود‌ ‌از‌ اهل‌ ایمان‌ ‌در‌ حالتی‌ ‌که‌ شادمان‌ و خوشحال‌ ‌باشد‌ ‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » خسروانی
6) 6‌-‌ ای‌ انسان‌ (مکلّف‌) تو کوشا و ساعی‌ هستی‌ و ‌با‌ تحمّل‌ مشقت‌ عمل‌ می‌ کنی‌ ‌که‌ عمل‌ ‌خود‌ ‌را‌ بدرگاه‌ پروردگارت‌ برسانی‌ و جزای‌ عمل‌ ‌خود‌ ‌را‌ ملاقات‌ خواهی‌ نمود‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) 7‌-‌ امّا کسیکه‌ نامه‌ اعمالش‌ (‌در‌ روز قیامت‌) بدست‌ راست‌ ‌او‌ داده‌ شود. [ نظرات / امتیازها ]
8) بزودی‌ حساب‌ آسانی‌ ‌از‌ ‌او‌ میشود [ نظرات / امتیازها ]
9) بسوی‌ کسان‌ خودش‌ با‌ حالت‌ خوشی‌ و سرور برمی‌گردد [ نظرات / امتیازها ]
 » علی اکبرقریشی بنابی
6) 6‌-‌ ای‌ انسان‌ تو ‌تا‌ رسیدن‌ ‌به‌ پروردگارت‌ ‌در‌ رنج‌ و تلاش‌ بوده‌ و ‌او‌ ‌را‌ ملاقات‌ خواهی‌ کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) -‌ ‌پس‌ اما ‌هر‌ کس‌ کتابش‌ ‌به‌ دست‌ راستش‌ داده‌ شود. [ نظرات / امتیازها ]
8) 8‌-‌ ‌به‌ زودی‌ حساب‌ می‌شود حسابی‌ آسان‌. [ نظرات / امتیازها ]
9) 9‌-‌ و ‌بر‌ می‌گردد ‌به‌ طرف‌ اهل‌ ‌خود‌، شادمان‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
6) ای‌ انسان‌ بدرستی‌ ‌که‌ تو کوشنده‌ بسوی‌ پروردگارت‌ کوشیدنی‌ ‌پس‌ ملاقات‌ نماینده‌ ‌او‌ ‌را‌ (6) [ نظرات / امتیازها ]
7) ‌پس‌ آنکه‌ داده‌ شد نامه ‌او‌ بدست‌ راستش‌ (7) [ نظرات / امتیازها ]
8) ‌پس‌ بزودی‌ حساب‌ کرده‌ شود حسابی‌ آسان‌ (8) [ نظرات / امتیازها ]
9) و برگردد بسوی‌ کسانش‌ شادمان‌ (9) [ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - پریسا کوچکعلی
6) ای انسان به راستی که تو با تلاش بسیار به سوی پروردگارت میروی سپس او را ملاقات می کنی [ نظرات / امتیازها ]
7) و اما کسی که نامه اعمالش به دست راستش داده شود [ نظرات / امتیازها ]
8) پس به زودی به آسانی به حساب آنها را محاسبه می کند [ نظرات / امتیازها ]
  حسن حميدي سولا - استاد رضایی
6) اى انسان! در حقیقت تو به سوى پروردگارت کاملاً تلاش می ‏کنى (و رنج می ‏کشى) و او را ملاقات می ‏کنى. [ نظرات / امتیازها ]
7) و اما هر کس نامه (عمل)ش بدست راستش داده شود، [ نظرات / امتیازها ]
8) پس بزودى با حسابى آسان حسابرسى می شود، [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوى خانواده‏اش باز می ‏گردد. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - استاد ایتی
6) اى انسان، تو در راه پروردگارت رنج فراوان مى‌کشى؛ پس پاداش آن را خواهى دید.«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) هر کس که نامه‌اش را به دست راستش دهند،«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) زودا که آسان از او حساب کشند،«8» [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان نزد کسانش باز گردد.«9» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد بهرامپور
6) اى انسان! مسلما تو با تلاش و رنجى فراوان به سوى پروردگارت مى‌روى، پس دیدارش خواهى کرد«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) پس آن که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) پس زودا که با حسابى آسان محاسبه شود«8» [ نظرات / امتیازها ]
9) و خوشحال نزد کسان خویش بازگردد«9 [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد خرمدل
6) هان! ای انسان! تو پیوسته با تلاش بی‌امان و رنج فراوان به سوی پروردگار خود رهسپاری، و سرانجام او را ملاقات خواهی کرد (و نتیجه‌ی رنج و تلاش خود را خواهی دید). [ نظرات / امتیازها ]
7) در آن وقت، هرکس نامه‌ی اعمالش به دست راستش داده شود [ نظرات / امتیازها ]
8) با او حساب ساده و آسانی خواهد شد [ نظرات / امتیازها ]
9) و خرّم و شادان به سوی کسان و خویشان مؤمن خود برمی‌گردد. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد خرمشاهی
6) هان اى انسان تو در راه پروردگارت سخت کوشیده‌اى [و رنج برده‌اى‌] و به لقاى او نایل خواهى شد«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) اما هر کس که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) زودا که حسابى آسان، با او محاسبه گردد«8» [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوى خانواده‌اش بازگردد«9» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد راهنما
6) اى انسان! همانا تو با تلاشى خسته کننده به سوى پروردگارت رهسپارى و سرانجام به لقاى او خواهى رسید. ( 6 ) [ نظرات / امتیازها ]
7) پس هر که نامه اش به دست راستش داده شود; ( 7 ) [ نظرات / امتیازها ]
8) به آسانى به حسابش رسیدگى خواهد شد. ( 8 [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوى کسانش بازخواهد گشت. ( 9 ) [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد صادقی تهرانی
6) هان ای انسان! بی‌گمان تو سوی پروردگار خود در تلاشی. پس او را ملاقات‌کننده‌ای.«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) پس اما کسی که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود،«7 [ نظرات / امتیازها ]
8) پس در آینده‌ای زود با او حسابی آسان شود.«8 [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان سوی کسانش باز گردد.«9» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد قرائتی
6) هان اى انسان! تو به سوى پروردگارت تلاش بسیارى دارى و سرانجام به لقاى او خواهى رسید. [ نظرات / امتیازها ]
7) پس هر کس کارنامه‏اش به دست راستش داده شود، [ نظرات / امتیازها ]
8) به زودى و به آسانى به حساب او رسیدگى خواهد شد، [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوى خانواده‏اش (یا همفکرانش) باز مى‏گردد. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مجتبوی
6) اى آدمى، همانا تو به سوى پروردگارت سخت کوشنده و رونده‌اى، پس او را دیدار خواهى کرد.«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) پس آن که کارنامه‌اش به دست راستش داده شود،«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) زودا که با او حساب کنند حسابى آسان.«8» [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادان به سوى کسان خویش- از مؤمنان و بهشتیان- باز گردد.«9» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد معزی
6) ای انسان همانا توئی رنج‌برنده بسوی پروردگار خویش رنجی را پس رسنده‌ای بدان‌«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) امّا آنکه داده شود نامه خویش را به راستش‌«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) پس زود است حساب شود حسابی آسان‌«8» [ نظرات / امتیازها ]
9) و بازگردد بسوی خاندان خویش شادان‌«9» [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
6) - هان اى انسان! راستى که تو با رنج فرساینده اى به سوى پروردگارت در تلاشى، و او را دیدار خواهى کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) - امّا آن کسى که کارنامه او به دست راست وى داده شود، [ نظرات / امتیازها ]
8) - به زودى به حسابش بس آسان رسیدگى مى شود؛ [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوى خانواده اش باز مى گردد. [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
6) ای آدمی محققا تو کوشش کننده ای کوشش کردن کامل و رسا به سوی پروردگارت پی (جزا و سزای) آن را (پس از مردن در قیامت) ملاقات و دیدار خواهی نمود [ نظرات / امتیازها ]
7) پس (در آن روز) کسی که نامه اعمال و کردارش به دست راستش داده شود [ نظرات / امتیازها ]
8) پس به زودی (در قیامت) به نحو آسان محاسبه می شود [ نظرات / امتیازها ]
9) و به سوی اهل و کسانش (اگر در بهشت باشند ، یا کسانی که خدا در بهشت برای او آماده کرده) شادمان بازگردد [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود ورزيده - تدبرقران
6) اى انسان! تو با رنج و تلاش به سوی پروردگارت روانه اى؛ پس آن گاه که این حوادث رخ دهد و رستاخیز برپا شود، به لقاء او خواهى رسید.«۶»

[ نظرات / امتیازها ]
7)
امّا آن کس که کارنامه اش به دست راستش داده شود،«۷» [ نظرات / امتیازها ]
8) به زودى با حسابى آسان کارهایش محاسبه مى شود«۸» [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوى کسانش باز مى گردد«۹» [ نظرات / امتیازها ]
  محمود اميرحسيني
6) ای انسان، همانا تو با رنج و سختی(رنج صبر در مصیبت،رنج صبر بر طاعت و عبادت خداوند،رنج صبر بر معصیت و سختی و رنج پس از مرگ و حتی سختی و رنج روز قیامت) خداوند را ملاقات خواهی کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) پس کسی که نامه اعمالش به دست راستش داده شود. [ نظرات / امتیازها ]
8) سریع و آسان به حسابش رسیدگی خواهد شد. [ نظرات / امتیازها ]
9) و شادمان به سوى خانواده ‏اش (یا همفکرانش که با او در بهشت خواهند بود) باز میگردد. [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
6) ای انسان بدان که تو همراه سختی ومشقات بسمت پروردگارت در حرکت هستی ونهایتا به ملاقات او نائل میشوی [ نظرات / امتیازها ]
7) ولی آنکسانیکه کارنامه عملشان به دست راستشان داده می شود ( اصحاب یمین ) [ نظرات / امتیازها ]
8) آنها ( اصحاب یمین ) در حسابرسیشان آسان گرفته میشود [ نظرات / امتیازها ]
9) وبسمت اهلش ( هم کیشانش ) خوشحال و مسرور بازمی گردد [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
6) ای انسان تو کار کن در راه طاعت حق و کوشش نما تا به حضور پـــــروردگار برسی, پس نائل به ملاقات او شوی, [ نظرات / امتیازها ]
7) پس هر که نامه اعمال او به دست راستش برسد, [ نظرات / امتیازها ]
8) پس حساب کرده شود زود حساب آسان, [ نظرات / امتیازها ]
9) و بازگردد او بسوی اهلش خوشحال و شادمان, [ نظرات / امتیازها ]
  مهدي ب
6) هان ای انسان! به راستی که تو همانا پیوسته و بی‌امان به سوی پروردگار خود سخت رهسپار و رونده‌ای، سپس او را ملاقات می‌کنی (بی‌گمان تو سوی پروردگار خود در تلاشی، پس او را ملاقات‌کننده‌ای و نتیجهٔ رنج و تلاش خود را خواهی دید). [ نظرات / امتیازها ]
7) امّا آنکسانیکه داده شود نامه کارنامه عمل خویش را به راستش (اصحاب یمین) [ نظرات / امتیازها ]
8) پس به زودی و به آسانی کارهای او محاسبه می‌شود. [ نظرات / امتیازها ]
9) و به سوی کسان خود و اهلش (همفکرانش) خوشحال و شاد و مسرور بازمی‌گردد. [ نظرات / امتیازها ]