از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
15) البته آنها پیوسته حیله و فریب به کار می برند. [ نظرات / امتیازها ]
16) و من نیز عملی مقابل حیله آنها خواهم نمود. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس کافران را مهلت ده و اندکی آنها را به حال خودشان واگذار ( و تا مدتی به ستیزه و مبارزه و انتقام بر مخیز ) . [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
15) آنها پیوسته حیله می کنند ، [ نظرات / امتیازها ]
16) و من هم در برابر آنها چاره می کنم! [ نظرات / امتیازها ]
17) حال که چنین است کافران را ( فقط ) اندکی مهلت ده ( تا سزای اعمالشان را ببینند ) ! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
15) ( پس ) این کفار ( بدانند ) که اگر به نوعی علیه دعوت تو ، کید و حیله می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
16) من هم به نوعی علیه شان کید و حیله می کنم . [ نظرات / امتیازها ]
17) پس در هلاکت آنان عجله مکن چند صباحی منتظر باش و اندکی مهلتشان بده . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
15) دشمنان اسلام هر چه بتوانند کید و مکر ( بر محو اسلام ) می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
16) و من هم در مقابل مکرشان مکر خواهم کرد. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس اندکی کافران را مهلت ده و آنها را فرو گذار ( تا وقت کیفرشان فرا رسد ) . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
15) آنان دست به نیرنگ می زنند. [ نظرات / امتیازها ]
16) و [ من نیز ] دست به نیرنگ می زنم. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس کافران را مهلت ده ، و کمی آنان را به حال خود واگذار. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
15) کافران سخت نیرنگ می کنند تا بدین وسیله نور خدا را خاموش کنند ، [ نظرات / امتیازها ]
16) و من نیز با مهلت دادن به آنان ، خامشان می کنم تا در گمراهی بمانند و به کیفر کردارشان گرفتار آیند . [ نظرات / امتیازها ]
17) حال که چنین است کافران را مهلت ده; اندک زمانی به آنان فرصت ده . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
15) آنان همواره [ برای خاموش کردن نور حق ] حیله می کنند [ نظرات / امتیازها ]
16) و من [ هم در برابر آنان ] چاره و تدبیری [ مناسب ] می کنم. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس کافران را مهلت ده و مدت اندکی آنان را در این حالی که هستند ، واگذار. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - ترجمه مصطفوی
15) بدرستیکه‌ ‌آنها‌ حیله‌ میکنند حیله‌ کردنی‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
16) و حیله‌ می‌کنم‌ حیله‌ کردنی‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
17) پس‌ مهلت‌ بده‌ کافران‌ ‌را‌ مهلت‌ بده‌ ‌آنها‌ ‌را‌ کمی‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدتقی مدرسی
15) آنان‌ ‌به‌ مکر کردن‌ و دستان‌ ‌با‌ تو می‌پردازند.» [ نظرات / امتیازها ]
16) و ‌من‌ دستان‌ ‌ایشان‌ ‌را‌ باطل‌ می‌کنم‌. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس‌ کافران‌ ‌را‌ مهلت‌ ده‌.اندکی‌ مهلتشان‌ ده‌.» [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدثقفی تهرانی
15) همانا آنان‌ مکر مینمایند مکر نمودنی‌ [ نظرات / امتیازها ]
16) و جزای‌ مکر میدهم‌ ‌من‌ جزا دادنی‌ [ نظرات / امتیازها ]
17) ‌پس‌ مهلت‌ ده‌ کافران‌ ‌را‌ و واگذار ‌آنها‌ ‌را‌ واگذاردن‌ کمی‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
15) بدرستی‌ ‌که‌ ‌ایشان‌ چاره‌ میکنند چاره‌کردنی‌ (15) [ نظرات / امتیازها ]
16) و چاره‌ میکنم‌ چاره‌کردنی‌ (16) [ نظرات / امتیازها ]
17) ‌پس‌ مهلت‌ ده‌ کافران‌ ‌را‌ مهلت‌ میدهم‌ ‌ایشان‌ ‌را‌ مهلت‌دادنی‌ (17) [ نظرات / امتیازها ]
  اعظم زارع بيدکي - تفسیر نور
15) آنان ( که دشمنان اسلامند ، درباره قرآن ) پیوسته به نیرنگ می‌پردازند و ( برای جلوگیری و نابودی اسلام ) نقشه می‌کشند .‏ [ نظرات / امتیازها ]
16) و من هم ( در برابر آنان ) همیشه نیرنگ می‌زنم و نقشه می‌ریزم ( و نیرنگ آنان را بی‌اثر ، و نقشه ایشان را نقش برآب می‌سازم ) .‏ [ نظرات / امتیازها ]
17) پس به کافران مهلت بده ، بدیشان مختصر مهلتی بده ( تا نسبت به ایشان اتمام حجّت گردد ، و بعدها کارشان زار و نزار ، و خودشان در دنیا و آخرت شرمسار شوند ) .‏ [ نظرات / امتیازها ]
  حسن حميدي سولا - استاد رضایی
15) در حقیقت آنان نقشه نیرنگ ‏آمیزى می ‏کشند، [ نظرات / امتیازها ]
16) و (من نیز) کاملاً نقشه می کشم. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس به کافران مهلت ده، به آنان اندکى مهلت ده! [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - جلال الدین فارسی
15) قطعا آنان‌ سخت‌ حیله‌ بدخواهانه‌ می‌ورزند [ نظرات / امتیازها ]
16) و ‌من‌ تدبیر خیرخواهانه‌ می‌ نمایم‌. [ نظرات / امتیازها ]
17) ‌پس‌ درنگ‌ ده‌ کافران‌ ‌را‌، پاسی‌ فروگذارشان‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » شاه ولی اله دهلوی
15) هر‌ آئینه‌ کافران‌ بداندیشی‌ میکنند یک‌ طور بد اندیشی‌ کردنی‌ [ نظرات / امتیازها ]
16) و ‌من‌ نیز بداندیشی‌ می‌کنم‌ یک‌ طور بداندیشی‌ [ نظرات / امتیازها ]
17) ‌پس‌ مهلت‌ ده‌ کافران‌ ‌را‌ و فرو گذار ایشانرا اندکی‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمد ابراهیم بروجردی
15) ‌آن‌ دشمنان‌ ‌هر‌ چه‌ بتوانند کید و مکر کنند [ نظرات / امتیازها ]
16) و ‌ما ‌هم‌ ‌در‌ جزا و مقابل‌ ‌آنها‌ مکر خواهیم‌ کرد [ نظرات / امتیازها ]
17) پس‌ ای‌ ‌رسول‌ ‌ما اندکی‌ مهلت‌ ده‌ و فرو گذار کافران‌ ‌را‌ ‌تا‌ بسزای‌ ‌خود‌ برسند [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - ایتی
17) پس به کافران مهلت بده، بدیشان مختصر مهلتی بده (تا نسبت به ایشان اتمام حجّت گردد، و بعدها کارشان زار و نزار، و خودشان در دنیا و آخرت شرمسار شوند). [ نظرات / امتیازها ]
 » بهرام پور
15) به راستى آنها پیوسته حیله مى‌کنند«15 [ نظرات / امتیازها ]
16) و من نیز طرحى تدبیر مى‌کنم«16» [ نظرات / امتیازها ]
17) پس به کافران مهلت بده، بدیشان مختصر مهلتی بده (تا نسبت به ایشان اتمام حجّت گردد، و بعدها کارشان زار و نزار، و خودشان در دنیا و آخرت شرمسار شوند). [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر راهنما
15) همانا آنان به شدّت حیله مى کنند. [ نظرات / امتیازها ]
16) و من نیز [درباره آنان] چنان که باید حیله مى کنم. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس تو این کافران را فرصت ده و اندکى مهلتشان ده. [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمدل
15) آنان (که دشمنان اسلامند، درباره‌ی قرآن) پیوسته به نیرنگ می‌پردازند و (برای جلوگیری و نابودی اسلام) نقشه می‌کشند. [ نظرات / امتیازها ]
16) و من هم (در برابر آنان) همیشه نیرنگ می‌زنم و نقشه می‌ریزم (و نیرنگ آنان را بی‌اثر، و نقشه‌ی ایشان را نقش برآب می‌سازم). [ نظرات / امتیازها ]
17) پس به کافران مهلت بده، بدیشان مختصر مهلتی بده (تا نسبت به ایشان اتمام حجّت گردد، و بعدها کارشان زار و نزار، و خودشان در دنیا و آخرت شرمسار شوند). [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
15) آنان نیرنگى مى‌سگالند«15» [ نظرات / امتیازها ]
16) من نیز تدبیرى مى‌اندیشم‌«16» [ نظرات / امتیازها ]
17) پس کافران را مهلت ده، و اندک زمانى فرو گذارشان‌«17» [ نظرات / امتیازها ]
 » صادقی تهرانی
15) آنان بی‌امان دست به نیرنگی بزرگ می‌زنند.«15» [ نظرات / امتیازها ]
16) و (من نیز برابرشان) دست به نیرنگی بزرگ می‌زنم.«16» [ نظرات / امتیازها ]
17) پس کافران را مهلت ده و اندکی آنان را به حال خود واگذار.«17» [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
15) - آنان [که در راه کفر و بیداد گام سپرده اند] هماره دست به نیرنگ مى زنند؛ [ نظرات / امتیازها ]
16) و من [نیز] چنانکه باید تدبیر مى کنم. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس به کفرگرایان مهلت ده؛ و اندکى آنان را به حال خود واگذار. [ نظرات / امتیازها ]
 » معزی
15) همانا ایشان نیرنگ آرند نیرنگی‌«15» [ نظرات / امتیازها ]
16) و نیرنگ آرم نیرنگی‌«16» [ نظرات / امتیازها ]
17) پس مهلت ده کافران را مهلتشان ده اندکی‌«17» [ نظرات / امتیازها ]
  صفدر فولادي
15) آنها پیوسته به دنبال خدعه و نیرنگ هستند [ نظرات / امتیازها ]
16) و من هم مقابله به مثل کرده و خدعه و نیرنگی می اندیشم [ نظرات / امتیازها ]
17) پس در نابودی و هلاکت آنان عجله مکن و چند صباحی مهلتشان ده [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
15) محققاً ایشان (کفار به گمان خودشان برای از میان بردن نبوت تو و خاموش کردن نور قرآن) مکر و حیله نموده و نیرنگ به کار می برند مکر و حیله کامل [ نظرات / امتیازها ]
16) و من هم (در برابر مکر ایشان) چاره سازی می کنم کامل و کارساز [ نظرات / امتیازها ]
17) پس (ای محمد) کفار و منکران را اندکی مهلت بده (تا هنگام انتقام رسد) . [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود ورزيده - تدبّر در قران
17)
ای رسول ما! حال که چنین است، کافران را مهلت ده و برای ایشان تقاضای عذاب نکن و اندک زمانى به آنان فرصت ده.«۱۷»
[ نظرات / امتیازها ]
 » تدبّر در قران
15)

کافران نسبت به حقیقت حفظ و بازگرداندن انسان برای حساب و کتاب و جزا سخت نیرنگ مى کنند تا بدین وسیله این حقیقت را مانند یک امر مبهم و یا حداکثر شوخی، جلوه دهند«۱۵» [ نظرات / امتیازها ]
16)
و من نیز با مهلت دادن به آنان، خامشان مى کنم تا در گمراهى بمانند و به کیفر کردارشان گرفتار آیند.«۱۶» [ نظرات / امتیازها ]
  عبد بائس - استاد مجتبوی
15) همانا آنان نیرنگ و ترفند مى‏اندیشند. [ نظرات / امتیازها ]
16) و من نیز تدبیر نهانى مى‏کنم. [ نظرات / امتیازها ]
17) پس کافران را مهلت ده، اندکى فروگذارشان و درنگشان ده- تا عذاب ما بدیشان فرا رسد-. [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
15) قطعا آنها کید و حیله بکار میبرند [ نظرات / امتیازها ]
16) ومن هم از باب مقابله به مثل با آنها کید میکنم [ نظرات / امتیازها ]
17) پس اندک مهلتی به کافران بده [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
15) آن دشمنان هر چه بتوانند کیــد و مکر کنند [ نظرات / امتیازها ]
16) و ما هم در جزا مقابل آنها مکر خواهیم کرد [ نظرات / امتیازها ]
17) پس ای رسول ما اندکی مهلت ده و فروگذار کافران را تا به سزای خود برسند. [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود فردوسي - تحقیق شخصی
17) پس کافران را مهلت ده و اندکی آنان را فروگذار [ نظرات / امتیازها ]
 » لغت نامه دهخدا- تحقیق شخصی
15) آنان ترفند می‌زنند [ نظرات / امتیازها ]
16) و من نیز ترفند می‌زنم [ نظرات / امتیازها ]