1)
عزیزی : با سلام و احترام و آرزوی سلامتی ایشان:
محاسن:
زبان ترجمه روان است و «کافر مجرم» به صورت توضیحی هویت مخاطب آیه را روشن میکند.
معایب:
واژه «پرتابش کنید» ترجمهای نادرست از «فَاعْتِلُوهُ» است، زیرا این فعل از ریشه «عَتْل» به معنای کشاندن با زور و تحقیر است، نه «رمی» که معنای پرتاب دارد. همچنین تحقیر تدریجی و کشش همراه با قهر در این ترجمه بازتاب نیافته است.