از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
شماره صفحه : 498 حزب : 100 جزء : بیست و پنجم سوره : دخان
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
او را بگیرید و به قهر به میان جهنم بکشید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) عزیزی : با سلام و صلوات به روح مطهر ایشان:
محاسن:
این ترجمه به متن آیه وفادار است و واژه «بکشید» تا حدودی بار معنایی فعل «فَاعْتِلُوهُ» را منتقل می‌کند. عبارت «به قهر» نیز دلالت بر اجبار و خشونت دارد.
معایب:
واژه «تحقیر» که جزو بار مفهومی «عَتْل» است، در این ترجمه غایب است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
( آن گاه به مأموران دوزخ خطاب می شود: ) این کافر مجرم را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) عزیزی : با سلام و احترام و آرزوی سلامتی ایشان:
محاسن:
زبان ترجمه روان است و «کافر مجرم» به صورت توضیحی هویت مخاطب آیه را روشن می‌کند.
معایب:
واژه «پرتابش کنید» ترجمه‌ای نادرست از «فَاعْتِلُوهُ» است، زیرا این فعل از ریشه «عَتْل» به معنای کشاندن با زور و تحقیر است، نه «رمی» که معنای پرتاب دارد. همچنین تحقیر تدریجی و کشش همراه با قهر در این ترجمه بازتاب نیافته است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
( آن گاه به مأموران دوزخ خطاب می شود: ) این کافر مجرم را بگیرید و به میان دوزخ پرتابش کنید! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) عزیزی : با سلام و احترام:
مشکل اصلی همان استفاده نادرست از واژه «پرتاب» است که با معنای «عَتْل» ناسازگار است و شأن تصویر بلاغی آیه را تنزل می‌دهد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
( خطاب قهر رسد که ) این بدکار را بگیرید و به میان دوزخ افکنید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) عزیزی : با سلام و احترام:
سبک ادبی و کلاسیک دارد که برای مخاطب فارسی‌زبان خوش‌خوان است.
اما:
باز هم واژه «افکنید» دلالت بر پرتاب دارد و نه بر کشیدن با تحقیر و خشونت. خشونت تدریجی و حالت کشان‌کشان در آن دیده نمی‌شود.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
او را بگیرید و به میان دوزخش بکشانید ، [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) عزیزی : با سلام و احترام:
نسبتاً دقیق است. «بکشانید» ترجمه‌ای مناسب‌تر برای «فَاعْتِلُوهُ» است. زبان نیز رسمی و قرآنی‌پسند است.
ممکن است با افزودن عباراتی مانند «با خشونت» یا «با قهر» و «تحقیر»، ترجمه کامل‌تر و دقیق‌تر گردد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای فرشتگانِ مأمور دوزخ ، آن گناه پیشه را بگیرید و به میانه دوزخ سوقش دهید . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) عزیزی : با سلام و احترام:
ترجمه‌ای علمی و نسبتاً مؤدبانه دارد و اشاره به جایگاه گنهکار به‌عنوان مخاطب آیه دارد.
اما
واژه «سوق» (راندن) بار عاطفی و تحقیرآمیز و خشونت‌آمیز فعل «عَتْل» را ندارد. این ترجمه بیش از حد ملایم است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
[ گفته می شود: ] این گنهکار را بگیرید و او را به زور به وسط دوزخ بکشانید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : با سلام و احترام:
این ترجمه به اصل معنا وفادار است. استفاده از ترکیب «به زور» و فعل «بکشانید» به‌خوبی مفهوم «فَاعْتِلُوهُ» را می‌رساند.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبردرقران استادصبوحی
او را بگیرید و به میان دوزخ بکشید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
(خطاب رسد که) بدکاران را بگیرند و در دوزخ افکنید, [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) عزیزی : با سلام و احترام:
هم ساختار نحوی از مفرد به جمع تغییر یافته (در حالی که ضمیر مفرد است) و هم «افکنید» از نظر معنایی نادرست است؛ چون «افکندن» بیشتر به معنای پرتاب است، نه کشاندن تحقیرآمیز.

بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - امید رسا
" «بگیرید او را ؛ [و] پس پرتابش کُنید در وسطِ جهنّم!» . " . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) عزیزی : با سلام و احترام:
استفاده از «پرتابش کنید» نادرست است و معنای بلاغی آیه را مخدوش می‌کند. فعل «عَتْل» دلالت بر پرتاب ندارد، بلکه به «کشیدن با قهر و تحقیر» اشاره دارد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيروس عزيزي - پژوهش های شخصی
«او را بگیرید، سپس با قهر و تحقیر، به میانه دوزخ بکشانید.» [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.