1)
اخوان بهابادی : نکاتی که از بررسی ترجمه های این آیه بدست آمد.
۱. عبارت «مِّن بَعْدِ ذَٰلِکَ: پس از آن» اگر در ترجمه کمی بازتر شود(در درون پرانتز، کروشه و یا بدون آنها) ظاهراً ترجمه زیباتر خواهد شد.
سپس بعد از آن [ کار زشت ] از [ گناه ] شما درگذشتیم ، تا سپاس گزاری کنید.(ترجمه حجت الاسلام انصاریان)
۲. استفاده از کلمات عفو و شکر در فارسی رایج است پس بهتر است از همین کلمات در ترجمه استفاده شود.
سپس بعد از آن (گوساله پرستی)شما را عفو نمودیم باشد که شکر گزار گردید.(ترجمه نصرت عزتی سامیان )
۳. در ترجمه« لَعَلَّکُمْ تَشْکُرُونَ» عده ای از مترجمین از کلمه «شاید» استفاده کردند بطور مثال: شاید شکر ( این نعمت را ) بجا آورید.
یا عدهای از کلمات «مگر» ویا «تا» در این ترجمه استفاده کردند که به نظر می رسد حق مطلب ادا نمی شود عفو کردیم تا شاید یا مگر یا تا شکر کنید در صورتی که عفو کردیم «باشد که» شما هم شکر گذاری کنید این انتظار وجود دارد که شما نسبت به این گذشت این شکر گزاری را داشته باشید.