لیست ترجمه های سيروس عزيزي
از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
  سوره فتح آیه 26 - پژوهش های شخصی
«آنگاه که کسانی که کافر شدند در دل‌هایشان خشم و تعصب جاهلی را جای دادند، خداوند تجلی شکوهمند آرامش خود را بر پیامبرش و بر مؤمنان فرو فرستاد و آنان را به کلمه‌ی تقوا ملتزم ساخت، و آنان شایسته‌تر و سزاوارتر از آن بودند، و خداوند به هر چیزی دانا است.»

توضیح:
به نظر می رسد، استفاده از «تجلی شکوهمند آرامش خود» به عنوان معادل «سکینته» بهترین انتقال معنای آرامش الهی است.
واژه «کلمه تقوی» به همان صورت استفاده شده است تا به معنای دقیق قرآن نزدیک باشد.

امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره فتح آیه 18 - پژوهش های شخصی
«همانا خدا از مؤمنانی که زیر آن درخت با تو بیعت کردند خشنود شد، پس آنچه را در دل‌هایشان بود دانست و تجلیِ شکوهمند آرامش‌بخش خویش را بر آنان فرو فرستاد و آنان را به فتحی نزدیک پاداش داد.»
توضیح:
«السَّکینَةَ» به «تجلیِ شکوهمند آرامش‌بخش خویش» ترجمه شده تا هم بعد الهی و هم نقش آن در ایجاد آرامش و ثبات قلبی را برساند.
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره توبة آیه 40 - پژوهش های شخصی
«اگر او (پیامبر) را یاری نکنید، همانا خدا او را یاری کرد؛ آن‌گاه که کسانی که کفر ورزیدند، او را (از مکه) بیرون کردند، در حالی که دومین نفر از دو تن بود، آن‌گاه که در غار بودند و او به همراهش می‌گفت: «اندوهگین مباش، همانا خدا با ماست.» پس خدا تجلیِ شکوهمند آرامش‌بخش خویش را بر او(پیامبر ص) فرو فرستاد و او را با سپاهیانی که نمی‌دیدید تقویت کرد، و سخن کسانی که کفر ورزیدند را پست گردانید، و سخن خداست که برتر است، و خداوند شکست‌ناپذیر و حکیم است.»
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره توبة آیه 26 - پژوهش های شخصی
« سپس خداوند تجلی (حضور) شکوهمند خویش را بر پیامبرش و بر مؤمنان فرو فرستاد، و سپاهیانی که نمی دیدید نازل کرد، و کسانی را که کفر ورزیدند عذاب داد، و این است کیفر کافران.»
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره بقرة آیه 248 - پژوهش های شخصی
« و پیامبرشان به آنان گفت: نشانه فرمانروایی او این است که آن صندوق، که تجلی شکوهمند پروردگارتان در آن است و بازمانده‌ای از آنچه خاندان موسی و هارون به‌جا نهاده‌اند، به‌سوی شما آید؛ درحالی‌که فرشتگان آن را حمل می‌کنند. بی‌گمان در این (امر) نشانه‌ای است برای شما، اگر ایمان داشته باشید.»

توضیح ترجمه:
«التَّابُوتُ فِیهِ سَکِینَةٌ مِنْ رَبِّکُمْ»
«سَکِینَةٌ» را «تجلی شکوهمند پروردگارتان» ترجمه کردم، زیرا سکینه مفهومی فراتر از آرامش دارد و حضورو تجلی الهی را نشان می‌دهد.
«بَقِیَّةٌ مِمَّا تَرَکَ آلُ مُوسَی وَ آلُ هَارُونَ»
«بازمانده‌ای از آنچه خاندان موسی و هارون به‌جا نهاده‌اند»
«بقیه» به معنای آن چیزی است که باقی مانده است، که در اینجا اشاره به یادگارهای مقدس بنی‌اسرائیل دارد.
«تَحْمِلُهُ الْمَلَائِکَةُ»
«درحالی‌که فرشتگان آن را حمل می‌کنند»
این بخش را به‌صورت توضیحی و روان ترجمه کردم تا مفهوم انتقال تابوت توسط فرشتگان آشکار باشد.
«إِنَّ فِی ذَلِکَ لَآیَةً لَکُمْ إِنْ کُنْتُمْ مُؤْمِنِینَ»
«بی‌گمان در این (امر) نشانه‌ای است برای شما، اگر ایمان داشته باشید.»
«ذلک» را با «این (امر)» ترجمه کردم تا مرجع آن روشن باشد.

امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره فتح آیه 4 - پژوهش های شخصی
«اوست که تجلی شکوهمند خویش را بر دل‌های مؤمنان فرو فرستاد تا ایمانی بر ایمانشان بیفزایند، و از آنِ خداست سپاهیان آسمان‌ها و زمین، و خدا همواره دانا و حکیم است.»
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره ابراهیم آیه 7 - پژوهش های شخصی
«و به یاد آورید زمانی را که پروردگارتان اعلام کرد: اگر شکرگزاری کنید، قطعاً بر شما خواهم افزود و اگر کفران کنید، بی‌گمان عذاب من شدید است.»
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره مومنون آیه 51 - پژوهش های شخصی
«ای پیامبران! از چیزهای پاکیزه بخورید و عمل صالح انجام دهید، که من به آنچه انجام می‌دهید آگاه‌ام.»
توضیح:
واژه «طیبات» در اینجا به طور عمومی به چیزهای پاک و خوشایند اشاره دارد و علاوه بر اینکه به غذاهای حلال اشاره دارد، می‌تواند مفهومی وسیع‌تر از «چیزهای پاک» را نیز در بر گیرد.
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره نحل آیه 97 - پژوهش های شخصی
"هر کس از مرد یا زن، کردار شایسته‌ای انجام دهد، در حالی که او دارای ایمانِ حقیقی باشد، قطعاً او را به حیاتی پاکیزه و سرشار از طهارت و برکت زنده خواهیم داشت و یقیناً پاداششان را به بهترین و برترین وجهی که انجام می‌دادند، خواهیم داد."

🔹 علت انتخاب این ترجمه:
دقت در معناشناسی واژگان:
ایمان: باور قلبی و التزام عملی
عمل صالح: کردار شایسته
حیات طیّبه: زندگی‌ای پاک از آلودگی و همراه با برکت
أجر: پاداش متناسب با اعمال
أحسن: بهترین و برترین مرتبه
روانی و سلاست متن فارسی بدون تحمیل تفسیر
هماهنگی با ساختار نحوی آیه بدون اضافه‌گویی یا کاستی
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
  سوره بقرة آیه 163 - پژوهش های شخصی
« و معبود شما، معبودی یگانه است؛ هیچ معبودی جز او نیست، [و او] بسیار بخشنده (و) همواره مهربان است.»
توضیح:
در ترجمه ی «وَ إِلهُکُمْ إِلهٌ واحِدٌ» به نظر می رسد:«إِلَه» به معنای «معبود» است، نه صرفاً «خدا».
در ترجمه ی «لا إِلهَ إِلاَّ هُوَ» برای دقت بیشتر در مفهوم توحیدی آیه، ترجمه «هیچ معبودی جز او نیست» رساتر است.
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.

  • <<
  • <
  • تعداد صفحات : 7
  • >
  • >>