● سوره کهف آیه 45 - برداشت از تفاسیر دیگر
ترجمه : وَاضْرِبْ لَهُمْ [اى پیامبر] براى آنها مثالی بزن مَثَلَ الْحَیَاةِ الدُّنْیَا : که مثل زندگانى دنیا کَمَاءٍ أَنْزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ همانند آبى است که از آسمان نازل مىشود فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ پس گیاهانِ زمین با آن مىآمیزد(سیراب می شود )، فَأَصْبَحَ هَشِیمًا سپس [خشک] و کوفته مىگردد تَذْرُوهُ الرِّیَاحُ به طورى که بادها آن را [به هر سو] پراکنده مىکند وَکَانَ اللَّهُ عَلَیٰ کُلِّ شَیْءٍ مُقْتَدِرًا و خدا بر هر چیزى توانمند است.
إختلَطَ وأمتزَجَ= شَرَبَ
|
امتیاز داوران : |
|
امتیاز کاربران : |
|
نظرات کاربران : |
نظری ثبت نشده است.
● سوره طه آیه 32 - نگارنده ( با استفاده از چند ترجمه )
وَأَشْرِکْهُ فِی أَمْرِی(طه 32)
در این کار [امر رسالت که به من محول شده ] او را هم شریک گردان . [ تا بتوانیم به کمک هم این مأموریت را به آخر برسانیم .]
أَشْرِکْ:فعل امر ساده از : شرک ،أَشرَکَهُ فِی أمرِهِ: او را در کار خود شریک کرد ( المنجد)
أَمْرِ:اسم ، جامد غیر مصدری از : ءمر، مأموریت ، کاری که به کسی محول شده (المنجد) دستورمحوله .
یعنی او را هم " اولِی الْأَمْرِ " ساز
|
امتیاز داوران : |
|
امتیاز کاربران : |
|
نظرات کاربران : |
نظری ثبت نشده است.
● سوره طه آیه 31 -
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِی( طه :31)
به وسیله ی (کمک) او پشتم را محکم ساز و تقویتم کن .
اشْدُدْ: (امر ساده ، فَعَلَ یَفْعُلُ) ، شدد: کمک و تقویت کرد ، نیرومند کرد ( المنجد )،
بِهِ: به وسیلۀ او
أَزْرِی:(ءزر ) ، شَدَّ بِهِ اَزرَهُ : پشت خود را به او محکم کرد ( المنجد) .
|
امتیاز داوران : |
|
امتیاز کاربران : |
|
نظرات کاربران : |
نظری ثبت نشده است.
● سوره طه آیه 30 - نگارنده ( با استفاده از چند ترجمه )
(یعنى همین )هارون برادرم را.
|
امتیاز داوران : |
|
امتیاز کاربران : |
|
نظرات کاربران : |
نظری ثبت نشده است.
● سوره طه آیه 29 - نگارنده ( با استفاده از چند ترجمه )
وَاجْعَلْ لِی وَزِیرًا مِنْ أَهْلِی (29)
و از فامیل نزدیکم (اهل بیتم ) برای من وزیر و یاوری منصوب کن .
اِجْعَلْ : قرار بده، منصوب کن ، امر ساده ، فَعَلَ یَفْعَلُ. جَعَلَهُ حاکماً:او را به عنوان حاکم منصوب کرد .( المنجد)
وَزِیراً: (فَعَلَ یَفْعِلُ ، صفت مشبهه ، مفرد مذکر ) وزیر: وزر: ثقل و سنگینى. وزیر: کمک و یار که مقدارى از وظائف سنگین طرف را حمل مى کند. دستیار ، پشتیبان تقدیم وزیر به خاطر اهمیّت وزارت است. و همچنین وزیرا که صفت مشبه مفرد مذکر می باشد می رساند که این شخص مرد باشد نه زن .
مِنۡ: از
أَهْلِ : ( ثلاثی مجرد ، ءهل ، جامد غیر مصدری ، مفرد ، مذکر )فامیل نزدیک ، طایفه ، قوم و خویش ( المنجد )
|
امتیاز داوران : |
|
امتیاز کاربران : |
|
نظرات کاربران : |
نظری ثبت نشده است.
● سوره کهف آیه 18 - نگارنده ( با استفاده از چند ترجمه )
ترجمه : و[درحالی که ایشان را در فضای باز و وسیع داخل غار به دور از تابش مستقیم آفتاب قرار دارند ببینی ] می پنداری که ایشان بیدار و هوشیارهستند در صورتی که ایشان در خوابند [ چنان بودند که بیدارشان پنداشتی ولی خفتگان بودند. ] و ما همچنان آنها را [ به طور مستمر و به دفعات زیاد ] به جانب راست و چپ [ بدنشان ] می گردانیم [تا بدنشان سالم بماند]. و در حالی که سگشان دو دستش را به حالت باز در آستانه ی غار قرار داده [ تا از ورود به داخل غار جلوگیری کند ] و اگر بر حال ایشان مطلع می شدی گریزان روی از آنها برمی تافتی و از (مشاهده ) آنها آکنده از بیم می شدی.
|
امتیاز داوران : |
|
امتیاز کاربران : |
|
نظرات کاربران : |
نظری ثبت نشده است.