از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
یوسف را بکشید یا او را در سرزمینی ( نامعلوم ) بیفکنید تا توجه پدرتان تنها برای شما باشد و پس از آن ( از راه توبه نزد پدر و خدا ) گروهی صالح باشید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
یوسف را بکشید یا او را به سرزمین دوردستی بیفکنید تا توجه پدر ، فقط به شما باشد و بعد از آن ، ( از گناه خود توبه می کنید و ) افراد صالحی خواهید بود! [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
یوسف را بکشید ، یا به سرزمینی دور بیندازیدش که علاقه پدرتان خاص شما شود ، و پس از آن مردمی شایسته شوید . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
باید یوسف را بکشید یا در دیاری ( دور از پدر ) بیفکنید تا روی پدر یک جهت به طرف خودتان باشد و بعد از این عمل ( توبه کرده و ) مردمی صالح و درستکار باشید. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
[ یکی گفت: ] «یوسف را بکشید یا او را به سرزمینی بیندازید ، تا توجّه پدرتان معطوف شما گردد ، و پس از او مردمی شایسته باشید.» [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
برخی از آنان گفتند : یوسف را بکشید ، و برخی دیگر گفتند او را در سرزمینی دور دست بیفکنید که نتواند بازگردد ; آن گاه توجّه پدرتان به شما معطوف می شود ; بعد از او توبه می کنید و مردمی شایسته می شوید . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
[ یکی گفت: ] یوسف را بکشید و یا او را در سرزمین نامعلومی بیندازید ، تا توجه و محبت پدرتان فقط معطوف به شما شود. و پس از این گناه [ با بازگشت به خدا و عذرخواهی از پدر ] مردمی شایسته خواهید شد. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه علمدار .ب - ترجمه خرمشاهی
[یکى گفت] یا یوسف را بکشید، یا در سرزمینى [گم و گور] بیندازید، تا توجه پدرتان فقط به شما پرداخته شود، و پس از آن مردمى درستکار شوید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيدابراهيم غياث الحسيني - تفسیر نور
(برادران به یکدیگر گفتند) یوسف را بکشید یا او را به سرزمینى دور بیافکنید تا توجّه پدرتان مخصوص شما شود و پس از انجام طرح (با توبه) گروهى شایسته باشید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  آرتين آذري - ابوالفضل بهرام پور
یوسف را بکشید یا او را به سرزمینی [دور] بیندازید تا توجه پدرتان معطوف شما گردد و پس از او مردمی صالح باشید. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  آيدين آذري - ابوالقاسم پاینده (1336 ه.ش.)
یوسف را بکشید یا بسرزمینی دورش بیندازید که علاقه پدرتان خاص شود و پس از او مردمی شایسته شوید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  عبدالله عبداللهي - ترجمه برگرفته از تفسیر آسان
(اکنون که چنین است) یوسف را بقتل برسانید، یا او را به سرزمین دور دستى بیفکنید تا پدرتان فقط متوجه شما شود و بعد از این رفتار، گروهى نیکوکار باشید [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  اميد رسا - مترجم: امید رسا
" [و گفتند:] «یوسف را بِکُشید ؛ یا او را به زمینی [دور] بیَفکنید ؛ [تا محبّت و نظر و] توجّهِ پدرتان ، فقط برایِ شما باشد ؛ و از بعد [از] آن ، گروهی صالح [و دُرُستکار] باشید!» ". [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سيروس عزيزي - پژوهش های شخصی
«یوسف را بکشید یا او را در سرزمینی دور (از خود) بیفکنید، تا توجه پدرتان (تنها) به شما معطوف شود و پس از آن، به مردمانی صالح و آسوده‌خاطر بدل خواهید گشت. (و زندگی راحت و بدون دغدغه‌ای خواهید داشت.)»

توضیح:
عمده سخن در این آیه، معنای «صالِحِینَ» است. در ترجمه‌های مذکور و مشابه آن‌ها، مقصود از این واژه شایستگی معنوی و الهی ذکر شده است، در حالی که قراین روشن و آشکار نشان می‌دهند که منظور، بیشتر صلاحیت دنیوی و آسودگی خاطر است؛ به عبارت دیگر، داشتن زندگی راحت و بی‌دغدغه.
علاوه بر این، در بیشتر ترجمه‌ها، آیه به گونه‌ای ترجمه شده که «تَکُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِینَ» به معنای شایستگی معنوی و الهی بر اساس توبه و بازگشت به خداوند است. اما با توجه به ساختار جمله و ارتباط فعل‌ها، می‌توان گفت که «صلاح» مورد اشاره در این آیه بیشتر به معنای «صلاح دنیوی» یا همان آسودگی خاطر در زندگی دنیوی و نزدیکی به پدر است، نه به معنای شایستگی دینی یا معنوی.

تحلیل نحوی:
فعل‌های مضارع مجزوم (تَکُونُوا و یَخْلُ):
این دو فعل، که در جواب امر «اقْتُلُوا» و «اطْرَحُوهُ» آمده‌اند، به شرطی بودن اتفاقات آینده اشاره دارند. به این معنا که کشتن یوسف یا دور انداختن او، باعث اختصاص توجه پدر به آن‌ها می‌شود و در نتیجه، این افراد در شرایطی قرار خواهند گرفت که زندگی دنیوی آنان بهبود می‌یابد.
صلاح دنیوی:
به دلیل اینکه جمله به شرط وقوع عملی (کشتن یا دور انداختن یوسف) مربوط می‌شود، «تَکُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِینَ» به احتمال زیاد به معنای داشتن زندگی راحت، بی‌دغدغه، و آسوده است، نه صلاح معنوی و دینی.
نظر مفسران:
«علامه طباطبایی در تفسیر این آیه، به نقل از برخی مفسران می‌فرماید که در این آیه به صلاح دینی اشاره نشده است و بیشتر به صلاح دنیوی و بهبود شرایط پس از ارتکاب گناه شنیع کشتن یوسف اشاره دارد.»
ابن عاشور: نیز بر این نکته تأکید می‌کند که فعل «یَخْلُ» در جواب امر «اقْتُلُوا» است و نتیجه‌ی آن، اختصاص توجه پدر به برادران یوسف است، که خود نوعی آسودگی دنیوی را به دنبال خواهد داشت.

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.