«و از آنچه که نام خدا بر آن ذکر نشده است، نخورید؛ زیرا آن (عمل) نافرمانی است. و یقیناً شیطانها به یاران خود القای پنهانی میکنند تا با شما بحث و جدل کنند، و اگر از آنها پیروی کنید، شما به حقیقت مشرک خواهید شد.»
توضیح:
در خصوص واژه «أولیاء» در این آیه، معانی «یاران»، «دوستان» و «یاوران» ممکن است بسته به سیاق، مناسب باشند. در اینجا:
«یاران» به عنوان معادل دقیقتر به نظر میرسد، زیرا «أولیاء» به کسانی اشاره دارد که از شیاطین پیروی میکنند و در موقعیتی حمایتی یا دلسوزانه قرار ندارند.
«دوستان» میتواند مناسب باشد، اما ممکن است نوعی رابطه مثبت و همدلی را القا کند که در اینجا منظور نیست.
«یاوران» بیشتر به حمایتهای فیزیکی و فعال اشاره دارد، که در این مورد شاید مناسب نباشد.
بنابراین، به نظر می رسد «یاران» دقیقترین معادل است، زیرا با مفهوم «پیروان» و کسانی که از شیاطین پیروی میکنند، همخوانی دارد.
در مورد واژه «لیوحون»، این کلمه از ریشه «وحی» است که به معنای «الهام» یا «رساندن پیامی سریع و پنهانی» است. در حالی که «وسوسه» معمولاً بار منفی دارد و به تحریکات یا اندیشههای ناپسند اشاره میکند، «وحی» به فعل الهی نسبت داده میشود و در قرآن همیشه مثبت است. برای جلوگیری از سوءتفاهم و تأکید بر معنای دقیقتر، «القای پنهانی» معادل بهتری است که همخوانی بیشتری با سیاق آیه دارد و بار معنایی منفی ندارد.
با توجه به معنای «یُجادِلُوکُمْ»، ترجمه «بحث و جدل» مناسبتر است، زیرا این کلمه در قرآن به معنای مباحثه و گفتگو در جهت اثبات یا رد نظر طرف مقابل آمده است، نه لزوماً «منازعه» یا «خصومت».
در نهایت، ترجمه «لَمُشْرِکُونَ» به صورت «مشرک خواهید شد»به نظر دقیقتر است، چرا که این ساختار به معنای فرآیندی است که به دنبال پیروی از وسوسههای شیطان اتفاق میافتد و به شکل آیندهنگر و شرطی بیان شده است.
[ نظرات / امتیازها ]