«آن شیطان است که شما اهل ایمان را از دوستانش (یعنی از مشرکان و کافران دینستیز) میترساند. (بنابراین) مبادا از آنان (دوستان شیطان) بهراسید و تنها از من بترسید، اگر ایمان دارید.»
توضیح:
در آیهی مورد بحث، تفریع «فَلا تَخافُوهُمْ» بر «إِنَّما ذلِکُمُ الشَّیْطانُ یُخَوِّفُ أَوْلِیاءَهُ» و بازگشت ضمیر «هُمْ» در «تَخافُوهُمْ» به «أَوْلِیاءَهُ»، قرینهای روشن است که مقصود از «یُخَوِّفُ أَوْلِیاءَهُ» این نیست که شیطان دوستان خود را میترساند. زیرا اگر چنین بود، جملهی «فَلا تَخافُوهُمْ» نمیتوانست به جملهی قبل مرتبط شود و ضمیر «هُمْ» نیز نمیتوانست به «أَوْلِیاءَهُ» بازگردد.
بسیاری از مفسران (المیزان، ج، ص 65. آلاءالرحمن، ج1، ص 371. تبیان، ج3، ص54. جوامع الجامع، ج1، ص222)معتقدند که در جملهی «یُخَوِّفُ أَوْلِیاءَهُ»، مفعول اول یعنی ضمیر «کُمُ» (که به اهل ایمان خطاب شده است) حذف شده است و عبارت کامل بهصورت زیر است:
«إِنَّما ذلِکُمُ الشَّیْطانُ یُخَوِّفُ (کُمُ) أَوْلِیاءَهُ»
ترجمهی پیشنهادی:
«آن شیطان است که شما اهل ایمان را از دوستانش (یعنی از مشرکان و کافران دینستیز) میترساند. (بنابراین) مبادا از آنان (دوستان شیطان) بهراسید و تنها از من بترسید، اگر ایمان دارید.»
نتیجه:
این ترجمه، ضمن حفظ معنا و سیاق آیه، تلاش دارد تا با توجه به قرائن زبانی و ساختاری، معنای دقیقتر و روانتری ارائه دهد. به این ترتیب، پیام اصلی آیه که بر شجاعت مؤمنان و پرهیز از ترس از دشمنان تأکید دارد، بهخوبی منتقل میشود.
[ نظرات / امتیازها ]