● مرضيه اسدي -
آیتی
44) بهشتیان دوزخیان را آواز دهند که ما به حقیقت یافتیم آنچه را که پروردگارمان وعده داده بود، آیا شما نیز به حقیقت یافتهاید آنچه را که پروردگارتان وعده داده بود؟ گویند: آرى. آنگاه آوازدهندهاى در آن میان آواز دهد که لعنت خدا بر کافران باد؛
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) آنان که از راه خدا روى برمىگردانند و آن را کجروى مىپندارند و به قیامت ایمان ندارند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» امید مجد
44) پس آنگه بگویند اهل بهشت
بر اصحاب دوزخ که کردند زشت
که هر وعده بر ما بدادند پیش
ببینیم آن را فرا روی خویش
شما نیز آن وعده های عذاب
ببینید آیا کنون در حساب ؟
بگویند آری بدیدیم ما
پس آنگه منادی برآرد ندا
که بر ظالمان لعن الله باد
سبک هست اعمالشان هم چو باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه راهنما
44) و بهشتیان دوزخیان را ندا مى کنند که ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود درست یافتیم; آیا شما هم آنچه را پروردگارتان [از عذاب] وعده کرده بود درست یافتید؟ مى گویند: آرى، پس اعلام کننده اى میانشان اعلام مى کند که لعنت خدا بر ظالمان باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) همان کسانى که [دیگران را ]از راه خدا باز مى دارند و کجى آن را مى خواهند در حالى که آنان آخرت را انکار مى کنند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» خرمشاهی
44) و بهشتیان دوزخیان را ندا دهند که ما وعده پروردگارمان را راست و درست یافتیم، آیا شما هم آنچه پروردگارتان وعده داده بود راست و درست یافتید؟ گویند آرى، آنگاه آوازدهندهاى در میان آنان آواز در دهد که لعنت الهى بر ستمگران باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) کسانى که از راه خدا باز مىدارند و آن را ناهموار و ناهنجار مىشمارند و منکر آخرت هستند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» معزی
44) و بانگ برآوردند یاران بهشت به یاران آتش که همانا یافتیم آنچه وعده داد به ما پروردگار ما حق آیا یافتید آنچه وعده داده به شما پروردگارتان حق گفتند بلی پس بانگ داد بانگ دهندهای میان ایشان که لعنت خدا باد بر ستمگران
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● علي رضا بلوري -
ترجمه ترکی
44) Cennet halkı ateş halkına şöyle seslenir: "Biz, Rabbimiziin bize vaat ettiğini gerçek bulduk. Peki siz, Rabbinizin size vaat ettiğini gerçek buldunuz mu?" Onlar, "Evet!" derler. Aralarından bir duyurucu şunu ilan eder: "Allah'ın laneti, zalimlerin üzerine olsun!"
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» ترجمه ترکی
45) Onlar ki, Allah'ın yolundan geri çevirip yolun eğri-büğrüsünü isterler, onlar âhireti de inkâr edenlerdir.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● رضا رضائي -
سایت تبیان
44) بهشتیان دوزخیان را آواز دهند که ما به حقیقت یافتیم آنچه را که ، پروردگارمان وعده داده بود ، آیا شما نیز به حقیقت یافته اید آنچه را که پروردگارتان وعده داده بود ? گویند : آری آنگاه آواز دهنده ای در آن میان آواز دهد که لعنت خدا بر کافران باد ،
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
44) ترجمه مجتبوی
و بهشتیان، دوزخیان را آواز دهند که همانا ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داد راست و درست یافتیم، آیا شما هم آنچه را پروردگارتان وعده داد راست و درست یافتید؟ گویند: آرى آنگاه آوازدهندهاى در میانشان آواز دهد که لعنت خدا بر ستمکاران باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
44) ترجمه بهرام پور
و اهل بهشت دوزخیان را آواز دهند که ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود درست یافتیم آیا شما [نیز] وعدهى پروردگارتان را درست یافتید؟ گویند: آرى. پس ندا دهندهاى میان آنها آواز دهد که لعنت خدا بر ظالمان باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
44) 44. And the dwellers of the garden will call out to the inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true; have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
44) ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu: "Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis?" "Oui", diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malédiction d'Allah soit sur les injustes,
Traduction 2
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu : "Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que notre Seigneur avait promis ?" "Oui", diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux : Que la malédiction de Dieu soit sur les injustes,
Traduction 3
Les gens du Paradis crieront aux gens du Feu : «Certes, nous avons trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez-vous aussi trouvé vrai ce que notre Seigneur avait promis ? » «Oui», diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux : Que la malédiction de Dieu soit sur les injustes,
Traduction 4
les gens du paradis crieront aux gens du feu: «Certes,nous trouvé vrai ce que notre Seigneur nous avait promis. Avez - vous aussi trouvé vrai ce que votre Seigneur avait promis?» «Oui», diront-ils. Un héraut annoncera alors au milieu d'eux: Que la malédiction d'Allah soit sur les injustes,
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
44) ترجمه آلمانی :
Und die Insassen des Paradieses rufen den Insassen des Hِllenfeuers zu:,Wir haben gefunden, daک das, was unser Herr uns versprochen hat, wahr ist. Habt ihr denn nicht (auch) gefunden, daک das, was euer Herr versprochen (oder: angedroht) hat, wahr ist?` Sie sagen:,Ja!` Da kündigt ein Herold (oder: einer) unter ihnen an:,Gottes Fluch kommt (nun) über die Frevler,
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) آنان که از راه خدا روی بر می گردانند و آن را کجروی می پندارند و به قیامت ایمان ندارند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) ترجمه مجتبوی
همانها که [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را کج و ناراست مىجویند- بر آنند که آن را کج جلوه دهند- و به جهان واپسین کافرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) ترجمه بهرام پور
همانان که [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را [با القاى شبهات] منحرف مىخواهند و آخرت را منکرند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) 45. Who hinder (people) from Allah's way and seek to make it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) ترجمه فرانسوی :
Traduction 1
Qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà."
Traduction 2
Qui obstruaient le sentier de Dieu, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà."
Traduction 3
Qui obstruaient le sentier de Dieu, qui voulaient le rendre tortueux, et qui ne croyaient pas à l'au-delà.»
Traduction 4
qui obstruaient le sentier d'Allah, qui voulaient le rendre tortueux, et yui ne croyaient pas à l'au-delà.»
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) ترجمه آلمانی :
die (ihre Mitmenschen) vom Weg Gottes abhalten und wünschen, daک er krumm sei (statt gerade), und die nicht an das Jenseits glauben.`
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● . پوربافراني
44) (بر اساس المیزان)
و بهشتیان دوزخیان را ندا می دهند که بی گمان ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود راست و درست یافتیم ، آیا شما نیز آنچه را پروردگارتان وعده داده بود راست و درست یافتید ؟ می گویند : آری . آن گاه اعلام کننده ای در میان آن دو گروه اعلام می کند که لعنت خدا بر ستمکاران باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
44) ترجمه مجتبوی
و بهشتیان، دوزخیان را آواز دهند که همانا ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داد راست و درست یافتیم، آیا شما هم آنچه را پروردگارتان وعده داد راست و درست یافتید؟ گویند: آرى آنگاه آوازدهندهاى در میانشان آواز دهد که لعنت خدا بر ستمکاران باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
44) ترجمه بهرام پور
و اهل بهشت دوزخیان را آواز دهند که ما آنچه را پروردگارمان به ما وعده داده بود درست یافتیم آیا شما [نیز] وعدهى پروردگارتان را درست یافتید؟ گویند: آرى. پس ندا دهندهاى میان آنها آواز دهد که لعنت خدا بر ظالمان باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) ترجمه مجتبوی
همانها که [مردم را] از راه خدا باز مىدارند و آن را کج و ناراست مىجویند- بر آنند که آن را کج جلوه دهند- و به جهان واپسین کافرند
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
● احمد يوسفي -
احمد یوسفی
44) وبهشتیان دوزخیان را (خطاب قرارداده) ندا دهند :ما وعده پروردگار خویش را به حق و درست یافتیم آیا شما نیز وعده پروردگارتان را درست یافتید؟ گویند: آری ، پس هاتفی میان آنان بانگ می زند که لعنت خدا بر ستمگران باد .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) همانان که از راه خدا ( صراط مستقیم او ) روی گردانند و دیگران را نیز از آن (صراط مستقیم )باز می دارند و کج آن را ( گمراهی آنان را ) می خواهند و (آنها) به سرای آخرت کافرند .
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» علامه طباطبایی
44) اهل بهشت به اهل جهنم بانگ زنند که ما وعده پروردگار خویش را درست یافتیم آیا شما نیز وعده پروردگارتان را درست یافتید؟ گویند: آرى، پس اعلام کننده اى میان آنان بانگ مى زند که لعنت خدا بر ستمگران باد
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
» محسن قرائتی
44) اهل بهشت، دوزخیان را صدا زنند که ما آنچه را پروردگارمان وعده داده بود، حقّ و راست یافتیم (و به آن رسیدیم)، آیا شما وعدههاى پروردگارتان را حقّ یافتید؟ (ما در لذّت و نعمتیم، آیا شما هم در رنج و عذابید؟) گویند: آرى. پس منادى میان آنان اعلام کند که لعنت خدا بر ستمکاران باد.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
45) (ستمگران) آناناند که (مردم را) از راه خدا باز مىدارند و (با القاى شبهات) مىخواهند آن را کج و منحرف نشان دهند و همانان به آخرت، کافرند.
[ نظرات / امتیازها ]
نظری ثبت نشده است.
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.