از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
1) نام پروردگار برتر و والاتر خود را تنزیه کن ( به زبان به پاکی بستای و به دل از هر عیب و نقص منزه دان ، و نام های اختصاصی او را بر غیر او اطلاق مکن ، و در معنی آن نام ها ره به انحراف مجوی و تأویل ناروا مکن ) . [ نظرات / امتیازها ]
2) آن کس که ( هر موجودی را ) آفرید و ( اعضاء او را متناسب یکدیگر و بر وفق هدف اصلی خلقتش ) راست و درست نمود. [ نظرات / امتیازها ]
3) و آن کس که ( هر آفریده ای را از حیث کمّ و کیف وجودی ) اندازه ای قرار داد پس ( او را به سوی کمالش ) هدایت نمود. [ نظرات / امتیازها ]
4) و آن کس که چراگاه را ( از دل خاک ) بیرون آورد. [ نظرات / امتیازها ]
5) سپس آن را ( پس از طراوت و الوان رنگ ها ) خاشاکی تیره رنگ و سیاه گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
6) به زودی تو را ( به خواندن همه قرآن به طرز تنظیم اصلی در علم ازلی و لوح محفوظ ) خوانا می کنیم ، پس هرگز فراموش نمی کنی. [ نظرات / امتیازها ]
7) جز آنچه را که خدا بخواهد ( که هرگز نخواهد ولی قدرت او دائما محفوظ است ) ، همانا او آنچه را آشکار و آنچه را پنهان است می داند. [ نظرات / امتیازها ]
8) و تو را برای راه آسان ( در دعوت و هدایت ) آماده و متمکن می سازیم. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
1) منزّه شمار نام پروردگار بلندمرتبه ات را! [ نظرات / امتیازها ]
2) همان خداوندی که آفرید و منظم کرد ، [ نظرات / امتیازها ]
3) و همان که اندازه گیری کرد و هدایت نمود ، [ نظرات / امتیازها ]
4) و آن کس را که چراگاه را به وجود آورد ، [ نظرات / امتیازها ]
5) سپس آن را خشک و تیره قرار داد! [ نظرات / امتیازها ]
6) ما بزودی ( قرآن را ) بر تو می خوانیم و هرگز فراموش نخواهی کرد ، [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه را خدا بخواهد ، که او آشکار و نهان را می داند! [ نظرات / امتیازها ]
8) و ما تو را برای انجام هر کار خیر آماده می کنیم! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
1) نام پروردگار بلند مرتبه خود را منزه بدار ( و در ردیف نامهای دیگرش قرار مده ) . [ نظرات / امتیازها ]
2) پروردگاری که اجزای عالم را از عدم به وجود آورد و هر یک را در جایی قرار داد که باید قرار می داد . [ نظرات / امتیازها ]
3) و پروردگاری که هر چیزی را دارای حدود و اندازه ای کرد به طوری که برای رسیدنش به هدف نهایی از خلقتش مجهز باشد . [ نظرات / امتیازها ]
4) و پروردگاری که چراگاه ها از زمین رویانید . [ نظرات / امتیازها ]
5) و دوباره خزانش کرد و به صورت خاشاکی سیاه در آورد . [ نظرات / امتیازها ]
6) از نظر حفظ قرآن دلواپس مباش اینقدر برایت می خوانیم که دیگر از یادش نبری . [ نظرات / امتیازها ]
7) البته به اذن ما از یاد نبری و گر نه هر چه را که بخواهد از یاد خواهی برد که خدا دانای به آشکار و نهان است . [ نظرات / امتیازها ]
8) و ما در سر هر دو راهی تو را به راه آسان تر دعوت ، سوق می دهیم و انتخاب آن را به فطرت پاکت الهام می کنیم . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
1) ( ای رسول ما ) نام خدای خود را که برتر و بالاتر ( از همه موجودات ) است به پاکی یاد کن. [ نظرات / امتیازها ]
2) آن خدایی که ( عالم را ) خلق کرد و ( همه را ) به حد کمال خود رسانید. [ نظرات / امتیازها ]
3) آن خدایی که ( هر چیز را ) قدر و اندازه ای داد و ( به راه کمالش ) هدایت نمود. [ نظرات / امتیازها ]
4) آن خدایی که گیاه را سبز و خرم از زمین برویانید. [ نظرات / امتیازها ]
5) و آن گاه خشک و سیاهش گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
6) ما تو را قرائت آیات قرآن چندان آموزیم که هیچ فراموش نکنی. [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه خدا خواهد ( که از یادت برد ) که او به امور آشکار و پنهان عالم آگاه است. [ نظرات / امتیازها ]
8) و ما تو را بر طریقه ( شریعت سهل و ) آسان موفق می داریم. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
1) نام پروردگار والایِ خود را به پاکی بستای: [ نظرات / امتیازها ]
2) همان که آفرید و هماهنگی بخشید. [ نظرات / امتیازها ]
3) و آنکه اندازه گیری کرد و راه نمود. [ نظرات / امتیازها ]
4) و آنکه چمنزار را برآورد [ نظرات / امتیازها ]
5) و پس [ از چندی ] آن را خاشاکی تیره گون گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
6) ما بزودی [ آیات خود را به وسیله سروش غیبی ] بر تو خواهیم خواند ، تا فراموش نکنی [ نظرات / امتیازها ]
7) جز آنچه خدا خواهد ، که او آشکار و آنچه را که نهان است می داند. [ نظرات / امتیازها ]
8) و برای تو آسانترین [ راه ] را فراهم می گردانیم. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
1) منزّه شمار نام پروردگارت را که از همگان برتر است; [ نظرات / امتیازها ]
2) همان که موجودات را آفرید و اجزای آنها را هماهنگ ساخت . [ نظرات / امتیازها ]
3) و آن که برای آفریدگان حدّی معیّن کرد و آنها را به آنچه برایشان تقدیر کرده است هدایت نمود . [ نظرات / امتیازها ]
4) و آن که علوفه چراگاه ها را رویانید ، [ نظرات / امتیازها ]
5) سپس آن را خشک و تیره گون ساخت . [ نظرات / امتیازها ]
6) به زودی تو را بر خواندن قرآن و دانش آن توانا خواهیم ساخت به گونه ای که آن را فراموش نمی کنی . [ نظرات / امتیازها ]
7) ولی بدان که این وعده سلب قدرت از خدا نمی کند و اگر خدا بخواهد ـ که البته نخواهد خواست ـ آن را فراموش می کنی . به یقین او آشکار و آنچه را نهان می شود می داند . [ نظرات / امتیازها ]
8) و تو را چنان استعدادی می دهیم که آسان ترین راه را برای فراخوانیِ مردم برگزینی . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
1) نام پروردگار برتر و بلند مرتبه ات را [ از هرچه رنگ شرک خفی و جلی دارد ] منزّه و پاک بدار. [ نظرات / امتیازها ]
2) آنکه آفرید ، پس درست و نیکو گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
3) و آنکه اندازه قرار داد و هدایت کرد ، [ نظرات / امتیازها ]
4) و آنکه چراگاه را رویانید ، [ نظرات / امتیازها ]
5) و آن را خاشاکی سیاه گردانید ، [ نظرات / امتیازها ]
6) به زودی قرآن را بر تو می خوانیم ، پس هرگز فراموش نخواهی کرد ، [ نظرات / امتیازها ]
7) جز آنچه را خدا بخواهد ، که او آشکار و آنچه را پنهان است می داند. [ نظرات / امتیازها ]
8) و تو را برای آسان ترین راه [ که شریعت سمحه و سهله است ] آماده می کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - ترجمه مصطفوی
1) تسبیح‌ کن‌ نام‌ پروردگارت‌ ‌را‌ ‌که‌ نظر ‌به‌ تنزیه‌ ذات‌ و مسمّی‌ ‌است‌ ‌که‌ بلندتر ‌از‌ همه‌ موجودات‌ ‌است‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) پروردگاری‌ ‌که‌ همه‌ موجوداترا آفریده‌ و ‌آنها‌ ‌را‌ باعتدال‌ آورد‌ [ نظرات / امتیازها ]
3) و کسیکه‌ ‌برای‌ ‌آنها‌ ‌از‌ نباتات‌ مختلف‌ غذا تأمین‌ کرده‌ و زندگی‌ ‌آنها‌ ‌را‌ آماده‌ کرد‌ [ نظرات / امتیازها ]
4) و سپس‌ ‌آن‌ نباتات‌ ‌را‌ ‌که‌ خشگیده‌ و پژمرده‌ ‌از‌ نو نباتات‌ تازه‌ و لطیفی‌ ‌را‌ بمیدان‌ آورد‌ [ نظرات / امتیازها ]
5) و سپس‌ ‌آن‌ نباتات‌ ‌را‌ ‌که‌ خشگیده‌ و پژمرده‌ ‌از‌ نو نباتات‌ تازه‌ و لطیفی‌ ‌را‌ بمیدان‌ آورد‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
6) و ‌ما تذکّر داده‌ و حقایق‌ ‌را‌ ‌برای‌ تو روشن‌ می‌سازیم‌ و ‌از‌ ‌آنها‌ غفلت‌ مکن‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه‌ خداوند خواسته‌ ‌باشد‌ ‌که‌ ‌او‌ میداند آنچه‌ ‌را‌ ‌که‌ آشکار ‌است‌ و آنچه‌ ‌را‌ ‌که‌ پنهان‌ ‌باشد‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
8) و آسان‌ می‌گیریم‌ ‌برای‌ تو آنچه‌ ‌را‌ ‌که‌ وسائل‌ سهل‌ بودن‌ هست‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدثقفی تهرانی
1) تنزیه‌ نما نام‌ پروردگار ‌خود‌ ‌را‌ ‌که‌ برتر و بالاتر ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) ‌آن‌ خداوندی‌ ‌که‌ آفرید ‌پس‌ راست‌ و درست‌ نمود [ نظرات / امتیازها ]
3) و ‌آن‌ خداوندی‌ ‌که‌ مقدّر فرمود ‌پس‌ راهنمائی‌ کرد [ نظرات / امتیازها ]
4) و آنکه‌ بیرون‌ آورد چراگاه‌ ‌را‌ [ نظرات / امتیازها ]
5) ‌پس‌ گرداند آنرا خشک‌ و سست‌ ‌با‌ آنکه‌ ‌از‌ سبزی‌ مایل‌ بسیاهی‌ ‌بود‌ [ نظرات / امتیازها ]
6) زود ‌باشد‌ ‌که‌ میخوانیم‌ ‌بر‌ تو ‌پس‌ فراموش‌ نمیکنی‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه‌ ‌را‌ ‌که‌ خواسته‌ ‌باشد‌ ‌خدا‌ همانا ‌او‌ میداند آشکار ‌را‌ و آنچه‌ پنهان‌ میباشد [ نظرات / امتیازها ]
8) و بآسانی‌ موفق‌ کنیم‌ تو ‌را‌ ‌برای‌ طریقه آسان‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
1) بنام‌ خداوند بخشاینده‌ مهربان‌

پاک‌ گردان‌ نام‌ پروردگارت‌ ‌که‌ برتر ‌است‌ (1) [ نظرات / امتیازها ]
2) آنکه‌ آفرید ‌پس‌ درست‌ گردانید (2) [ نظرات / امتیازها ]
3) و آنکه‌ تقدیر کرد ‌پس‌ هدایت‌ نمود (3) [ نظرات / امتیازها ]
4) و آنکه‌ بیرون‌ آورد چراگاه‌ ‌را‌ (4) [ نظرات / امتیازها ]
5) ‌پس‌ گردانید ‌آن‌ ‌را‌ خشک‌ سیاه‌ (5) [ نظرات / امتیازها ]
6) زود ‌باشد‌ ‌که‌ خوانیم‌ ‌بر‌ تو ‌پس‌ فراموش‌ مکن‌ (6) [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه‌ ‌را‌ خواست‌ ‌خدا‌ ‌که‌ ‌او‌ میداند آشکار ‌را‌ و آنچه‌ پنهان‌ میباشد (7) [ نظرات / امتیازها ]
8) و توفیق‌ دادیم‌ ترا ‌برای‌ طریقه‌ آسان‌ (8) [ نظرات / امتیازها ]
  اعظم زارع بيدکي - تفسیر نور
1) نام پروردگار بلندمرتبه‏ات را به پاکى یاد کن. [ نظرات / امتیازها ]
2) همان که آفرید و سامان بخشید. [ نظرات / امتیازها ]
3) و آنکه (هر چیز را) اندازه‏اى نهاد و هدایت کرد. [ نظرات / امتیازها ]
4) آنکه (گیاه) چراگاه را رویانید. [ نظرات / امتیازها ]
5) و سرانجام آن را خشک و تیره کرد. [ نظرات / امتیازها ]
6) ما تو را به قرائت درست وامى‏داریم، پس فراموش نخواهى کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه خدا بخواهد که او بى گمان آشکار و نهان را مى‏داند. [ نظرات / امتیازها ]
8) و ما تو را براى آسان‏ترین (راه دعوت) آماده مى‏سازیم. [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - جلال الدین فارسی
1) نام‌ پروردگارت‌‌-‌ ‌آن‌ برترین‌‌-‌ ‌را‌ ‌به‌ پاکی‌ بستای‌، [ نظرات / امتیازها ]
2) آنکه‌ بیافرید ‌پس‌ (‌به‌ آفریده‌ هایش‌ ‌از‌ ‌هر‌ چیز) باندازه‌ داد [ نظرات / امتیازها ]
3) و آنکه‌ اندازه‌ و مقدر کرد ‌پس‌ راه‌ نمود، [ نظرات / امتیازها ]
4) و آنکه‌ چراگاه‌ پدید کرد [ نظرات / امتیازها ]
5) ‌پس‌ خشکیده‌ سیاهش‌ گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
6) بزودی‌ (قرآن‌) برایت‌ خواهیم‌ خواند ‌پس‌ فراموش‌ نمی‌کنی‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه‌ ‌خدا‌ بخواهد، زیرا ‌او‌ پیدا ‌را‌ و آنچه‌ ‌را‌ پنهان‌ ‌است‌ می‌داند [ نظرات / امتیازها ]
8) و ترا روانه‌ راه‌ آسان‌ نیکی‌ و بهشت‌ خواهیم‌ کرد. [ نظرات / امتیازها ]
 » شاه ولی اله دهلوی
1) بپاکی‌ یاد کن‌ پروردگار بزرگوار ‌خود‌ ‌را‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) آنکه‌ بیافرید ‌پس‌ درست‌ اندام‌ کرد [ نظرات / امتیازها ]
3) و آنکه‌ اندازه‌ کرد ‌پس‌ راه‌ نمود [ نظرات / امتیازها ]
4) و آنکه‌ ‌بر‌ آورد گیاه‌ تازه‌ ‌را‌ [ نظرات / امتیازها ]
5) باز ساخت‌ آنرا خشک‌ ‌شده‌ سیاه‌ گشته‌ [ نظرات / امتیازها ]
6) قرآن‌ تعلیم‌ خواهیم‌ کرد ترا ‌پس‌ فراموش‌ نخواهی‌ کردن‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه‌ ‌خدا‌ خواسته‌ ‌است‌ ‌هر‌ آئینه‌ ‌خدا‌ میداند آشکارا و پنهان‌ ‌را‌ [ نظرات / امتیازها ]
8) و توفیق‌ خواهیم‌ داد ترا بمعرفت‌ شریعت‌ آسان‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » محمد ابراهیم بروجردی
1) نام‌ پروردگار ‌خود‌ ‌را‌ ‌که‌ برتر ‌از‌ وصف‌ ‌است‌ تنزیه‌ کن‌ [ نظرات / امتیازها ]
2) ‌آن‌ خدایی‌ ‌که‌ آفرید مخلوقات‌ ‌را‌ و بحد کمال‌ ‌خود‌ رسانیده‌ [ نظرات / امتیازها ]
3) ‌آن‌ خدایی‌ ‌که‌ ‌هر‌ چیز ‌را‌ قدر و اندازه‌ای‌ داد و براه‌ کمال‌ رهبری‌ نمود [ نظرات / امتیازها ]
4) ‌آن‌ خدایی‌ ‌که‌ گیاه‌ ‌را‌ ‌از‌ زمین‌ برویانید [ نظرات / امتیازها ]
5) و ‌آن‌ گاه‌ خشک‌ و سیاه‌ گردانید [ نظرات / امتیازها ]
6) و ‌ما آیات‌ قرآن‌ ‌را‌ بزودی‌ ‌بر‌ تو قرائت‌ میکنیم‌ ‌پس‌ فراموش‌ مکن‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه‌ ‌خدا‌ بخواهد همانا ‌او‌ بامور پنهان‌ و آشکار دانا ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
8) ما تو ‌را‌ ‌بر‌ شریعت‌ سهل‌ و آسان‌ موفق‌ میداریم‌ [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - استاد ایتی
1) نام پروردگار بزرگ خویش را به پاکى یاد کن:«1» [ نظرات / امتیازها ]
2) آن که آفرید و درست‌اندام آفرید.«2» [ نظرات / امتیازها ]
3) و آن که اندازه معین کرد. سپس راه نمود.«3» [ نظرات / امتیازها ]
4) و آن که چراگاه‌ها را رویانید،«4» [ نظرات / امتیازها ]
5) سپس خشک و سیاه گردانید.«5 [ نظرات / امتیازها ]
6) زودا که براى تو بخوانیم، مباد که فراموش کنى.«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه خدا بخواهد. اوست که آشکارا و نهان را مى‌داند.«7 [ نظرات / امتیازها ]
8) و تو را به کیش آسان توفیق دهیم.«8» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد بهرامپور
1) نام پروردگار والایت را به پاکى بستاى«1» [ نظرات / امتیازها ]
2) همان که آفرید و سامان داد«2» [ نظرات / امتیازها ]
3) و آن که تقدیر کرد و هدایت نمود«3» [ نظرات / امتیازها ]
4) و آن که چراگاه را پدید آورد«4» [ نظرات / امتیازها ]
5) پس آن را خشک و تیره کرد«5» [ نظرات / امتیازها ]
6) به زودى تو را [به قرآن‌] خوانا کنیم که فراموش نکنى«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه خدا خواهد، که بى‌گمان او آشکار و پنهان را مى‌داند«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) و تو را براى آسان‌ترین راه آماده مى‌سازیم«8» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد خرمدل
1) تسبیح و تقدیس کن پروردگار والا مقام خود را. [ نظرات / امتیازها ]
3) خداوندی که اندازه‌گیری می‌کند و (هرچیزی را آن گونه که شایسته و بایسته است می‌آفریند، و آن گاه آن را به کاری) رهنمود می‌نماید (که باید بکند). [ نظرات / امتیازها ]
4) خداوندی که چَراگاه را (برای تغذیه‌ی جانداران از زمین می‌رویاند و) بیرون می‌آورد. [ نظرات / امتیازها ]
5) سپس آن را خشک و سیاه می‌گرداند. [ نظرات / امتیازها ]
6) ما قرآن را بر تو خواهیم خواند و به تو خواهیم آموخت، و تو دیگر آن را فراموش نخواهی کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر چیزی را که خدا بخواهد. قطعاً او آشکارا و نهان را می‌داند. (چنین خدائی نگاهبان قرآن است و آنچه مورد نیاز بشر بوده و هست از طریق وحی قرآن به تو می‌رساند، و چیزی را در این زمینه فروگذار نمی‌کند) [ نظرات / امتیازها ]
8) ما تو را برای شریعت ساده و آسان (آئین اسلام) آماده می‌سازیم (و کارهای خیری را برای تو آسان می‌نمائیم و در انجام آنها توفیقت می‌دهیم). [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد خرمشاهی
1) به نام پروردگارت که بلندمرتبه است، تسبیح گوى‌«1» [ نظرات / امتیازها ]
2) همانکه آفرید و سامان بخشید«2» [ نظرات / امتیازها ]
3) همان کسى که اندازه آفرینى و رهنمایى کرد«3» [ نظرات / امتیازها ]
4) و همان کسى که چراگاهها[ى سبز و خرم‌] رویانید«4» [ نظرات / امتیازها ]
5) و سرانجام آن را خاشاکى [پژمرده و] سیاه گردانید«5» [ نظرات / امتیازها ]
6) ما به زودی تو را خواننده(ی آیات وحیانی) خواهیم کرد، پس (آن را) فراموش نمی‌کنی.«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه خدا خواهد، که او آشکار و نهان را مى‌داند«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) و در کار تو آسانى پدید آوریم‌«8» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد صادقی تهرانی
1) نام پروردگار -والاترین‌- خود را به پاکی بستای.«1» [ نظرات / امتیازها ]
2) همان که آفرید، پس سامان بخشید.«2» [ نظرات / امتیازها ]
3) و آن که اندازه‌گیری کرد، پس راهنمایی نمود.«3» [ نظرات / امتیازها ]
4) و کسی که چراگاه را برون آورد.«4» [ نظرات / امتیازها ]
5) پس (از چندی) آن را خاشاکی تیره‌گون گردانید.«5» [ نظرات / امتیازها ]
7) جز آنچه (را) خدا خواسته (که برایت نخواند). همواره او آشکار و آنچه را که نهان است می‌داند.«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) و (کار) تو را برای (پیمودنِ) آسان‌ترینِ راه آسان کنیم.«8» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مجتبوی
1) نام پروردگار والاترت را- که برتر از همه چیزهاست- به پاکى بستاى.«1» [ نظرات / امتیازها ]
2) آن که آفرید- آفریدگان را- و راست و هموار ساخت- سامان بخشید-.«2» [ نظرات / امتیازها ]
3) و آن که اندازه کرد پس راه نمود.«3» [ نظرات / امتیازها ]
4) و آن که [گیاه‌] چراگاه را بیرون آورد- برویانید-.«4» [ نظرات / امتیازها ]
5) پس آن را خاشاکى خشک و سیاه گردانید.«5» [ نظرات / امتیازها ]
6) زودا که تو را [به قرآن‌] خوانا گردانیم پس فراموش نمى‌کنى«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) جز آنچه (را) خدا خواسته (که برایت نخواند). همواره او آشکار و آنچه را که نهان است می‌داند.«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) و تو را براى آسانترین راه آماده مى‌سازیم- تو را توفیق پیمودن راه آسان در تبلیغ اسلام مى‌دهیم یا به شریعت آسان راه مى‌نماییم-.«8» [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد معزی
1) تسبیح گوی نام پروردگار خویش را آن برتر«1 [ نظرات / امتیازها ]
2) آنکه آفرید پس راست کرد«2» [ نظرات / امتیازها ]
3) و آنکه تقدیر کرد پس هدایت کرد«3» [ نظرات / امتیازها ]
4) و آنکو برون آورد چراگاه را«4» [ نظرات / امتیازها ]
5) پس گردانیدش خشک سیاه‌«5» [ نظرات / امتیازها ]
6) زود است بخوانیم بر تو (خوانا گردانیمت) تا فرامواش نکنی‌«6» [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه خواهد خدا که او می‌داند آشکار را و آنچه نهان شود«7» [ نظرات / امتیازها ]
8) و روان گردانیمت بسوی آسانی‌«8» [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر راهنما
1) نام پروردگار برترت را تنزیه کن. [ نظرات / امتیازها ]
2) همان کسى که [همه چیز را] خلق کرد و هماهنگ ساخت. [ نظرات / امتیازها ]
3) و همان کسى که [براى هر چیزى] اندازه قرار داد و [آنها را] راه نمود. [ نظرات / امتیازها ]
4) و همان کسى که گیاه را رویانید، [ نظرات / امتیازها ]
5) پس آن را خشک و تیره کرد. [ نظرات / امتیازها ]
6) ما پیوسته تو را به قرائت قرآن وامى داریم، پس [آن را ]فراموش نخواهى کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه را که خدا بخواهد، همانا او آشکار و آنچه را مخفى مى شود مى داند. [ نظرات / امتیازها ]
8) و تو را بر آسان ترین طریقه موفّق مى داریم. [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
1) - [هان اى پیامبر!] نام پروردگارت را که والاترین نام هاست به پاکى ستایش کن؛ [ نظرات / امتیازها ]
2) همان کسى که [هستى را] آفرید و نظام بخشید. [ نظرات / امتیازها ]
3) و همو که [هر چیزى را] اندازه گیرى کرد و راه نمود. [ نظرات / امتیازها ]
4) - وهمو که چمنزار را پدید آورد؛ [ نظرات / امتیازها ]
5) آن گاه [پس از چندى ] آن را خاشاکى تیره گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
6) - ما به زودى [قرآن را به وسیله فرشته وحى ] برتو خواهیم خواند، و [تو آن را ]فراموش نخواهى کرد. [ نظرات / امتیازها ]
7) جز آنچه خدا بخواهد، که او آشکار و نهان را مى داند. [ نظرات / امتیازها ]
8) و آسان ترین [راه ] را براى تو فراهم مى سازیم. [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
1) (ای محمد) نام پروردگارت را که بلند مرتبه است به پاکی یاد کن [ نظرات / امتیازها ]
2) آن پروردگاری که (هرچیزی را) آفرید پس (آن را) راست و درست آماده گردانید . [ نظرات / امتیازها ]
3) و آن پروردگاری که اندازه گیری کرد ، پس (آن را به سوی خیر و نیکی و شر و بدی ) راهنمایی نمود . [ نظرات / امتیازها ]
4) و آن پروردگاری که (برای چریدن حیوانات از زمین) گیاه بیرون آورد . [ نظرات / امتیازها ]
5) سپس آن را خشک و تیره گردانید [ نظرات / امتیازها ]
6) به زودی (قرآن را) بر تو می خوانیم ، پس فراموش نخواهی کرد (بنابراین از فراموش شدن آن خوف و بیم نداشته باش) [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه را خدا بخواهد (فراموش می کنی و هرگز خدا آنرا نخواهد خواست و فرقی ندارد بلند یا آهسته بخوانی) یقیناً خداوند آشکار و آنچه پنهان است را می داند [ نظرات / امتیازها ]
8) و برای تو روشی را که (درحفظ کردن وحی) آسان است ، آماده گردانیدیم [ نظرات / امتیازها ]
8) و برای تو روشی را که (در حفظ کردن وحی) آسان است آماده گردانیدیم . [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود ورزيده - تدبرقران
2)
همان که موجودات را آفرید و اجزاى آنها را هماهنگ ساخت«۲» [ نظرات / امتیازها ]
6)
ای رسول ما! جایی برای نگرانی نسبت به توانایی دریافت، حفظ و ابلاغ وحی و ابهام نسبت به نتیجه آن نیست؛ به زودى تو را بر خواندن قرآن توانا خواهیم ساخت؛ به گونه اى که آن را فراموش نمى کنى«۶» [ نظرات / امتیازها ]
 » تدبر قران
1) اسم پرروردگار بلند مرتبه‌ات را منزه و مبرا بدان!
[ نظرات / امتیازها ]
2)
همان کسی که خلق کرد پس اعتدال بخشید. [ نظرات / امتیازها ]
3)

کسی که برای هر موجودی حد و اندازه قرار داد پس به سوی آن حد و اندازه هدایت کرد.
[ نظرات / امتیازها ]
4)
و کسی که چراگاه را خارج کرد(رویاند). [ نظرات / امتیازها ]
5)

پس آن را خشک و سیاه قرار داد.

[ نظرات / امتیازها ]
 » تدبرقران
1)
ای رسول ما! منزّه شمار نام پروردگارت را که از همگان برتر است؛«۱»
[ نظرات / امتیازها ]
3)
و آن که براى آفریدگان حدّى معیّن کرد و آنها را به آنچه برایشان تقدیر کرده است، هدایت کرد«۳» [ نظرات / امتیازها ]
4)
و آن که علوفه چراگاهها را رویانید،«۴» [ نظرات / امتیازها ]
5)
سپس آن را خشک و تیره-گون ساخت.«۵» [ نظرات / امتیازها ]
6)


به زودی تو را به قرائت وامی‌داریم پس فراموش نمی‌کنی.
[ نظرات / امتیازها ]
7)

این آیه زیر مجموعه «فلا تنسی» است و به این معناست که مشیت خدا بر این قرار گرفته است که تو فراموش نکنی‌، و این معنا صحیح نیست که خدا چنین مشیت کرده است که تو چیزهایی را فراموش کنی.
[ نظرات / امتیازها ]
7)
مگر آنچه خدا بخواهد. به یقین او آشکار و آنچه را نهان مى شود، مى داند. تو در حفظ هدایت تشریعی وحیانی، مستقل نیستی و اراده خدا بر این امر حاکم است.«۷» [ نظرات / امتیازها ]
8)
و تو را چنان آماده می سازیم که آسان ترین راه را براى فراخوانىِ مردم برگزینى.«۸» [ نظرات / امتیازها ]
8)


تو را برای راهی آسان مهیا می‌کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
  فاطمه هندياني - تدبر شخصی
1) پاک و منزه دار نام پروردگارت را که بلند مرتبه است. [ نظرات / امتیازها ]
  حسين عليشيري - حسین علیشیری
1) ستایش کن اسم بلند مرتبه ی پروردگارت را [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
1) نام پروردگار بلند مرتبه ات را به تسبیح یاد کن [ نظرات / امتیازها ]
2) آنکس که آفرید و در آفرینشش تسویه ی انسات را لحاظ کرد [ نظرات / امتیازها ]
3) همان کسی که در آفرینشش قدر واندازه ی هرچیز را لحاظ کرد و بسوی هدفش هدایت نمود [ نظرات / امتیازها ]
4) وهمان کسی که رویاند ( خارج نمود از زمین ) چراگاه و مراتع را [ نظرات / امتیازها ]
5) پس بعد از اینکه مرتع ( گیاه ) را رویاند باتوجه به قدر آن خشک و پژمرده اش نمود [ نظرات / امتیازها ]
6) به زودى تو را بر خواندن قرآن و دانش آن توانا خواهیم ساخت به گونه اى که آن را فراموش نمى کنى . [ نظرات / امتیازها ]
7) اما این وعده سلب قدرت از خدا نمى کند و اگر خدا بخواهد آن را فراموش مى کنى . به یقین او آشکار و آنچه را نهان مى شود مى داند [ نظرات / امتیازها ]
8) وبرایت تمام سختیها را آسان می کنیم [ نظرات / امتیازها ]
  قاسم نادري - قاسم نادری
1) ذکر نام برتر پروردگارت را بجای آور [ نظرات / امتیازها ]
  آرش طوفاني - «قرآن کریم» ترجمه: آرش طوفانی
1) پاک گردان نام پروردگار بلندمرتبه ات را! [ نظرات / امتیازها ]
  مهدي صادقي حسن آبادي - مهدی صادقی حسن آبادی
1) نام پروردگار بلند مرتبه ات را به زیبایی یاد کن [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
1) بنام خداوند بخشنده و مهربان
نام پروردگار خود را که برتر از وصف است تنزیه کن [ نظرات / امتیازها ]
2) آن خدائیکه آفرید, مخلوقات را و بحد کمال خود رسانیده [ نظرات / امتیازها ]
3) آن خدائیکه هر چیز را قدر و اندازه ای داد و به راه کمال رهبری نمود [ نظرات / امتیازها ]
4) آن خدائیکه گیاه را از زمین برویانید [ نظرات / امتیازها ]
5) و آنگاه خشک و سیاه گردانید [ نظرات / امتیازها ]
6) و ما آیـات قرآن را بزودی بر تو قرائت میکنیم پس فراموش مکن [ نظرات / امتیازها ]
7) مگر آنچه خــدا بخواهد همانا او به امور پنهان و آشکار دانــا است [ نظرات / امتیازها ]
8) ما تو را بر شریعت سهل و آسان موفق می داریم [ نظرات / امتیازها ]
  بهروز اشعري - تفسر قرآن کریم.مصباح الهدی.کاشان
2) آن پروردگاری که خلایق را آفرید وآنها را منظم و هماهنگ کرد. [ نظرات / امتیازها ]
3) وآن پروردگاری که هر مخلوق را قدر و اندازه ای داد و سپس در مسیر کمالش هدایت نمود. [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر قران کریم-مصباح الهدی-کاشان
1) تسبیح کن اسم پروردگار بلند مرتبه ات را(در عالم عقل فرشتگان تسبیح ذات پروردگار میکنند.ما بعنوان ممکن الوجود اسامی پروردگار را نیز تسبیح می کنیم و منزه از از هر عیب و نقص می دانیم.) [ نظرات / امتیازها ]