از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
4) پس وای به حال نمازگزاران. [ نظرات / امتیازها ]
5) آنان که از نمازشان غافل و به آن بی اعتنایند. [ نظرات / امتیازها ]
6) آنان که ریاکاری می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
7) و اسباب و وسایل مورد نیاز را ( مانند وام ، زکات ، صدقه ، عاریه ، اثاث خانه و غیره از دیگران ) دریغ می دارند. ( یعنی اگر راندن یتیم و عدم اعتنا به مسکین از آثار انکار دین است ، پس وای به حال غفلت کننده از نماز و ریاکار در عمل و مانع زکات که گناهشان بزرگتر است. ) [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
4) پس وای بر نمازگزارانی که ... [ نظرات / امتیازها ]
5) در نماز خود سهل انگاری می کنند ، [ نظرات / امتیازها ]
6) همان کسانی که ریا می کنند ، [ نظرات / امتیازها ]
7) و دیگران را از وسایل ضروری زندگی منع می نمایند! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
4) پس وای بر آن نمازگزاران . [ نظرات / امتیازها ]
5) که دل از یاد خدا غافل دارند . [ نظرات / امتیازها ]
6) همانان که ( اگر طاعتی کنند ) به ریا و خودنمایی کنند . [ نظرات / امتیازها ]
7) و دیگران را از ضروریات زندگی منع می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
4) پس وای بر آن نماز گزاران. [ نظرات / امتیازها ]
5) که دل از یاد خدا غافل دارند. [ نظرات / امتیازها ]
6) همانان که ( اگر طاعتی کنند به ) ریا و خود نمایی کنند. [ نظرات / امتیازها ]
7) و زکات و احسان را ( از فقیران و هر خیر کوچک را حتی قرض را هم از محتاجان ) منع کنند. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
4) پس وای بر نمازگزارانی [ نظرات / امتیازها ]
5) که از نمازشان غافلند ، [ نظرات / امتیازها ]
6) آنان که ریا می کنند ، [ نظرات / امتیازها ]
7) و از [ دادن ] زکات [ و وسایل و ما یحتاج خانه ] خودداری می ورزند. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
4) با این حال تظاهر به ایمان می کند و نماز می گزارد . پس وای بر این نمازگزاران ! [ نظرات / امتیازها ]
5) که از نمازشان غافلند و بدان اهتمام نمیورزند . [ نظرات / امتیازها ]
6) همانان که در عبادت هایشان ریا می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
7) و از اموال خویش آنچه نیاز دیگران را برمی آورند دریغ میورزند . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
4) پس وای بر نمازگزاران [ نظرات / امتیازها ]
5) که از نمازشان غافل و نسبت به آن سهل انگارند. [ نظرات / امتیازها ]
6) همانان که همواره ریا می کنند [ نظرات / امتیازها ]
7) و از [ دادن ] وسایل و ابزار ضروری زندگی [ و زکات ، هدیه و صدقه به نیازمندان ] دریغ می ورزند. [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امیدمجد
4) پس ای وای بر آن که خواند نماز [ نظرات / امتیازها ]
5) ولی هست غافل ز ذکر و نیاز [ نظرات / امتیازها ]
6) همان کس که چون طاعتی هم نمود
به دنبال تزویر و نیرنگ بود
[ نظرات / امتیازها ]
7) کند بازداری ز انفاق مال
نکویی نکردست در هیچ حال
[ نظرات / امتیازها ]
  علي رضا بلوري - مجتبوی
4) پس واى بر نمازگزاران، [ نظرات / امتیازها ]
5) آنان که از نمازشان غافلند، [ نظرات / امتیازها ]
6) همانان که به دیگران مى‏نمایانند - در عبادت ریا می‏کنند -، [ نظرات / امتیازها ]
7) و نیازمندى‏ها - یا زکات - را [از نیازمندان] دریغ مى‏دارند. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
4) Wehe nun den Betenden,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) denjenigen, die auf ihre Gebete nicht achten,
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) denjenigen, die dabei (nur) gesehen werden wollen;
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) und die Hilfeleistung verweigern!
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » انگلیسی- حبیب شاکر
4) So woe to the praying ones,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Who are unmindful of their prayers,
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) Who do (good) to be seen,
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) And withhold the necessaries of life.
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
4) Vay halına o namaz qılanların ki,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Onlar öz namazlarından qafildirlər (səhlənkarlıqları üzündən namazlarını vaxtlı-vaxtında qılmazlar);
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) Onlar (namazlarında) riyakarlıq edər,
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) Və (xalqa) zəkat verməyi qadağan edərlər (yaxud xəsislik göstərib bir iş üçün qonum-qonşuya lazım olan qab-qacağı verməkdən imtina edərlər).
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- اردو
4) تو تباہی ہے ان نمازیوں کے لئے
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) جو اپنی نمازوں سے غافل رہتے ہیں
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) دکھانے کے لئے عمل کرتے ہیں
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) اور معمولی ظروف بھی عاریت پر دینے سے انکار کردتے ہیں
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
4) پس واى به حال آن نمازگزاران; [ نظرات / امتیازها ]
5) که درباره نمازشان سهل انگاراند. [ نظرات / امتیازها ]
6) همانان که پیوسته ریاکارى مى کنند. [ نظرات / امتیازها ]
7) و از عاریه دادن چیزى خوددارى مى نمایند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
4) Waxaa halaag u sugnaaday kuwa tukan (waa Munaafiqiinta).
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Ee haddana halmaansan Salaaddooda.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) Dadkana is tusiya.
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) Una diida alaabta (Laysugu kaalmeeyo).
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
4) तो उन नमाज़ियों की तबाही है
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) जो अपनी नमाज़ से ग़ाफिल रहते हैं
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) जो दिखाने के वास्ते करते हैं
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) और रोज़मर्रा की मालूली चीज़ें भी आरियत नहीं देते
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
4) Guai a quelli che fanno l’orazione
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) e sono incuranti delle loro orazioni,
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) che sono pieni di ostentazione
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) e rifiutano di dare ciò che è utile.
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
4) Пас вой бар он намозгузороне,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) ки дар намози худ саҳл ангоранд (дар ғафлатанд),
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) онон, ки риё мекунанд
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) ва аз додани закот саркашӣ мекунанд.
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
4) Mjerë për ata, të cilët kur falen,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) janë të pakujdesshëm (të harrueshëm),
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) e veprojnë, vetëm sa për sy e faqe (para botës)
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) dhe pengojnë dhënien e ndihmës (në shërbimet e vogla midis njerëzve)!
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
4) (4. So, woe unto those performers of Salah,) [ نظرات / امتیازها ]
5) 5. Those who with their Salah are Sahun.) [ نظرات / امتیازها ]
6) (6. Those who do good deeds only to be seen,) [ نظرات / امتیازها ]
7) 7. And withhold Al-Ma`un.)
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابوالفضل بهرامپور
4) 4 ‌پس‌ وای‌ ‌بر‌ نمازگزاران‌؟ [ نظرات / امتیازها ]
5) 5 آنان‌ ‌که‌ ‌از‌ نمازشان‌ غافلند، [ نظرات / امتیازها ]
6) 6 ‌آنها‌ ‌که‌ خودنمایی‌ می‌کنند، [ نظرات / امتیازها ]
7) 7 و ‌از‌ رفع‌ نیاز دیگران‌ دریغ‌ می‌ورزند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
4) Maka kehancuran bagi orang yang melakukan salat tetapi mempunyai sifat seperti itu. Yaitu mereka yang lalai dalam salatnya dan tidak dapat mengambil manfaat apa-apa dari salatnya.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Maka kehancuran bagi orang yang melakukan salat tetapi mempunyai sifat seperti itu. Yaitu mereka yang lalai dalam salatnya dan tidak dapat mengambil manfaat apa-apa dari salatnya.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) Yaitu orang-orang yang memperlihatkan pekerjaannya kepada orang lain, untuk mendapatkan kedudukan dan pujian.
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) Dan orang-orang yang menolak memberi kebaikan dan pertolongan kepada orang lain.
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
4) پس واى به حال نمازگزاران. [ نظرات / امتیازها ]
5) آنان که از نمازشان غافلند. [ نظرات / امتیازها ]
6) آنان که پیوسته ریا مى‏کنند. [ نظرات / امتیازها ]
7) و از دادن زکات (و وسایل ضرورى زندگى) باز مى‏دارند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
4) پس وای بر نمازگزاران!
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) کسانی که از (انجام به وقت و درست) نمازشان سهل‌انگارند.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) کسانی که ایشان ریا می‌کنند.
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) و از چیزهایی ناچیز (نیازمندان را) باز می‌دارند.
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
4) 災いなるかな,礼拝する者でありながら,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) 自分の礼拝を忽せにする者。
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) (人に)見られるための礼拝をし,
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) 慈善を断わる者に。
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
4) Malheur donc, à ceux qui prient
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) tout en négligeant (et retardant) leur Salât,
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) qui sont pleins d'ostentation,
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) et refusent l'ustensile (à celui qui en a besoin).
﴿٧﴾

[ نظرات / امتیازها ]
 » محمد کاظم معزی
4) پس وای بر نمازگزاران‌ [ نظرات / امتیازها ]
5) آنان که از نماز خویشند غفلت‌کنندگان‌ [ نظرات / امتیازها ]
6) آنان که خودنمائی کنند [ نظرات / امتیازها ]
7) و بازدارند زکات را (یا خیر را) [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
4) ‌پس‌ وای‌ مر نماز گذارندگان‌ ریایی‌ (4) [ نظرات / امتیازها ]
5) ‌آنها‌ ‌که‌ ‌ایشان‌ ‌از‌ نماز ‌خود‌ سهوکنندگان‌ بیخبرانند (5) [ نظرات / امتیازها ]
6) آنان‌ ‌که‌ ‌ایشان‌ ریا میکنند (6) [ نظرات / امتیازها ]
7) و منع‌ میکنند زکاة ‌را‌ (7) [ نظرات / امتیازها ]
  احمد يوسفي - احمد یوسفی
4) وای بر نماز گزاران (همانانی که نماز بپا می دارند ولی نسبت به یتیمان و بی سرپرستان بی توجه اند ) [ نظرات / امتیازها ]
5) و همان کسانی که نماز را نیز سبک می شمارند (ویا از روی ریا بجا می آورند ) [ نظرات / امتیازها ]
6) آن کسانی که (برای خواندن نماز ) خود نمایی می کنند. (و فقط در نزد مومنان نماز گزارند ) [ نظرات / امتیازها ]
7) و کمک به همنوع را ( از هر نوع که باشد حتی وسایل جزیی منزل) منع می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - پریسا کوچکعلی
4) پس وای بر نمازگزاران [ نظرات / امتیازها ]
5) همانکسانی که در نمازهایشان از یاد خداغافلند [ نظرات / امتیازها ]
6) همان کسانی که ریاکارند [ نظرات / امتیازها ]
7) و دیگران را از ضروریات زندگی منع می کنند [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
4) Vay haline o namaz kılanların/dua edenlerin ki,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Namazlarından/dualarından gaflet içindedir onlar!
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekâta/iyiliğe engel olurlar.
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
4) پس، وای بر این‌گونه نمازگزاران (ابوسفیان، از منافقان)! [ نظرات / امتیازها ]
5) کسانی که نمازشان را سرسری گرفته و بی‌توجّه و سهل‌انگار هستند. [ نظرات / امتیازها ]
6) کسانی که به صورت ریا و برای خودنمایی نماز به جا می‌آورند. [ نظرات / امتیازها ]
7) و از‌ زکات و انفاق کردن و برآوردن نیاز دیگران، خودداری و جلوگیری می‌کنند. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - اسپانیایی
4) 107: 4. ¡Ay de los que oran [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. distraídamente, [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. para ser vistos [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. Y niegan la ayuda! [ نظرات / امتیازها ]
 » استادخرمدل
4) واویلا به حال نمازگزاران! [ نظرات / امتیازها ]
5) همان کسانی که نماز خود را به دست فراموشی می‌سپارند. [ نظرات / امتیازها ]
6) همان کسانی که ریا و خودنمائی می‌کنند. [ نظرات / امتیازها ]
7) و از دادن وسائل کمکی ناچیز (منزل که معمولاً همسایگان به یکدیگر به عاریه و امانت می‌دهند) خودداری می‌کنند و (از یاری و کمک به مردمان) دریغ می‌ورزند. [ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
4) 107: 4. So wehe denen, die Gebete sprechen, [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. Doch ihres Gebetes uneingedenk sind, [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. Die nur gesehen sein wollen [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. Und die kleinen Dienste nicht erweisen. [ نظرات / امتیازها ]
 » اندونزی
4) 107: 4. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang salat, [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. (yaitu) orang-orang yang lalai dari salatnya, [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. orang-orang yang berbuat ria. [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. dan enggan (menolong dengan) barang berguna. [ نظرات / امتیازها ]
 » بوسنیایی
4) 107: 4. A te{ko onima koji, kada molitvu obavljaju, [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. molitvu svoju kako treba ne izvr{avaju, [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. koji se samo pretvaraju [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. i nikome ni{ta ni u naru~ ne daju! [ نظرات / امتیازها ]
 » پرتقالی
4) 107: 4. Ai, pois, dos praticantes das orações, [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. Que as fazem por ostentação, [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. Negando-se, contudo, a prestar obséquios! [ نظرات / امتیازها ]
 » تامیلی
4) 107: 4. இன்னும், (கவனமற்ற) தொழுகையாளிகளுக்குக் கேடுதான். [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. அவர்கள் எத்தகையோர் என்றால் தம் தொழுகையில் பராமுகமாக(வும், அசிரத்தையாக)வும் இருப்போர். [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. அவர்கள் பிறருக்குக் காண்பிக்(கவே தான் தொழு)கிறார்கள். [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. மேலும், அற்பமான (புழங்கும்) பொருள்களைக் (கொடுப்பதை விட்டும்) தடுக்கிறார்கள். [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
4) پس واى بر آن نمازگزاران‏ (۴)
[ نظرات / امتیازها ]
5) همان کسانى که از نماز خویش غافلند (۵) [ نظرات / امتیازها ]
6) کسانى که ایشان [در نماز هم‏] ریاکارى مى‏کنند (۶)
[ نظرات / امتیازها ]
7) و زکات را باز مى‏دارند (۷)
[ نظرات / امتیازها ]
 » لهستانی
4) 107: 4. Biada modlacym sie, [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. którzy sa niedbali w swojej modlitwie, [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. którzy tylko chca byc widziani, [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. a odmawiaja wspomozenia. [ نظرات / امتیازها ]
 » مالایامی
4) 107: 4. എന്നാല്‍ നമസ്കാരക്കാര്‍ക്കാകുന്നു നാശം. [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. തങ്ങളുടെ നമസ്കാരത്തെപ്പറ്റി ശ്രദ്ധയില്ലാത്തവരായ [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. ജനങ്ങളെ കാണിക്കാന്‍ വേണ്ടി പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരായ [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. പരോപകാര വസ്തുക്കള്‍ മുടക്കുന്നവരുമായ [ نظرات / امتیازها ]
 » مالزی
4) 107: 4. (Kalau orang yang demikian dikira dari bilangan orang-orang yang mendustakan ugama), maka kecelakaan besar bagi orang-orang Ahli Sembahyang - [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. (Juga bagi) orang-orang yang berkeadaan riak (bangga diri dalam ibadat dan bawaannya), [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. Dan orang-orang yang tidak memberi sedikit pertolongan (kepada orang yang berhak mendapatnya). [ نظرات / امتیازها ]
 » هلندی
4) 107: 4. En wee degenen die bidden, [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. En de gebeden achteloos opzeggen. [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. En zij, die er mee te koop lopen. [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. En zich er van weerhouden de behoeftige vriendelijkheid te betonen. [ نظرات / امتیازها ]
 » یوسفعلی
4) 107: 4. So woe to the worshippers [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. Who are neglectful of their Prayers,6283 [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. Those who (want but) to be seen (of men),6284 [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.6285 [ نظرات / امتیازها ]
  جهانگير خانزاده - پیکتال
4) 107: 4. Ah, woe unto worshippers [ نظرات / امتیازها ]
5) 107: 5. Who are heedless of their prayer; [ نظرات / امتیازها ]
6) 107: 6. Who would be seen (at worship) [ نظرات / امتیازها ]
7) 107: 7. Yet refuse small kindnesses! [ نظرات / امتیازها ]
  سينا خانزاده - غریب
4) woe to those who pray, (۴) [ نظرات / امتیازها ]
5) who are heedless of their prayers (delaying them from their prescribed times), (۵) [ نظرات / امتیازها ]
6) who show off, (۶) [ نظرات / امتیازها ]
7) and prevent the utensils of assistance. (۷) [ نظرات / امتیازها ]
  غلامرضا علي دوست اقدم - ترجمه روسی
4) Горе же молящимся,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) которые о молитве своей небрегут,
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
6) которые лицемерят
﴿٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
7) и отказывают в подаянии!
﴿٧﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
4) پس وای بر نمازگزاران (از روی نفاق و دورویی) [ نظرات / امتیازها ]
5) آن نمازگزارانی که از نمازشان غافل و ناآگاهند (آن را کوچک می شمارند) [ نظرات / امتیازها ]
6) آن کسانی که خودنمایی می کنند . [ نظرات / امتیازها ]
7) و اسباب و وسایل مورد نیاز را (به نیازمندان) نمی دهند . [ نظرات / امتیازها ]
  اميد شيرواني آزاد - استاد آیتی
4) پس واى بر آن نمازگزارانى‌ [ نظرات / امتیازها ]
5) که در نماز خود سهل انگارند؛ [ نظرات / امتیازها ]
6) آنان که ریا مى‌کنند، [ نظرات / امتیازها ]
7) و از دادن زکات دریغ مى‌ورزند [ نظرات / امتیازها ]
  حسين عليشيري - حسین علیشیری
4) پس وای بر نماز گذاران (در این حال) [ نظرات / امتیازها ]
 » حسین علیشیری
5) انان کسانی هستند که در حدود(کیفیت) نمازشان غافل هستند ( شاید دلهایشان با خدا باشد ولی عملشان با خدا نیست) [ نظرات / امتیازها ]
6) انان ریا کار هستند [ نظرات / امتیازها ]
 » حسین علیشیری
7) و مردم را از ماعون (حیاتی پاک که همراه ترس و یاد خداوند در ان است ) دور می کنند [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
4) با این حال تظاهر به ایمان مى کند و نماز مى گزارد . پس واى بر این نمازگزاران ! [ نظرات / امتیازها ]
5) که از نمازشان غافلند و بدان اهتمام نمىورزند [ نظرات / امتیازها ]
6) همانان که در عبادت هایشان ریا مى کنند [ نظرات / امتیازها ]
7) و از اموال خویش آنچه نیاز دیگران را برمى آورند دریغ مىورزند [ نظرات / امتیازها ]
  الهام السادات شهرآئيني
5) آنان کسانی هستند که از نمازشان غفلت می ورزند وبه آن بی توجه اند. [ نظرات / امتیازها ]
6) کسانی که کارهای نیک را از روی ریا انجام میدهند. [ نظرات / امتیازها ]
7) و از دارایی خود(که خدا به آنها بخشیده برای رفع نیاز ضروری خود ودیگران)انفاق نمی کنند. [ نظرات / امتیازها ]
  عاطفه فلاح - تدبرشخصی
4) پس وای به حال نمازگزاران. [ نظرات / امتیازها ]
5) آنهائی که درنماز خود سهل انگارند. [ نظرات / امتیازها ]
6) آنها که ریا میکنند. [ نظرات / امتیازها ]
7) ودیگران را از داشتن ضروریات زندگی منع می کنند. [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
4) پس وای بر آن نمازگزاران ریاکار [ نظرات / امتیازها ]
5) همان کسانیکه از نماز سهو کنند و دل از یاد خدا غافل دارند [ نظرات / امتیازها ]
6) آنانیکه ریا میکنند [ نظرات / امتیازها ]
7) و زکوة یا هر احسانی را منع میکنند. [ نظرات / امتیازها ]
  سيروس عزيزي - پژوهش های شخصی
7) و از یاری و کمک دریغ می ورزند. [ نظرات / امتیازها ]