از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید لغت ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » تفسیر نور(10جلدى)، ج‏10، ص: 420
26) تنافس : نفیس
 توضيح :
«تنافس» یا از «نفیس» است، یعنى دو نفر براى به دست آوردن یک شى‏ء نفیس تلاش مى‏کنند و یا از «نفس» است، یعنى دو نفر براى به دست آوردن چیزى، آخرین نفس خود را به کار برده و تلاش مى‏کنند. «1»
پذیرایى در بهشت، مراتب و درجاتى دارد:
براى گروهى‏ «یُسْقَوْنَ» و براى گروهى دیگر «سَقاهُمْ رَبُّهُمْ» «2» یعنى بعضى با واسطه و بعضى بى‏واسطه الطاف را دریافت مى‏کنند.
بعضى گفته‏اند که مراد از مسک در «خِتامُهُ مِسْکٌ»، ظرف شراب مُهر شده است.
______________________________
(1). تفسیر راهنما.
(2). انسان، 21.
[ نظرات / امتیازها ]
  احمد يوسفي - مهدی محمودیان
18) عِلِّیِّینَ : جایگاه برتر و مقدس ، محل نوشته ابرار [ نظرات / امتیازها ]
19) عِلِّیُّونَ : جایگاه برتر و مقدس ، (محل بایگانی کارنامه نیکوکاران) [ نظرات / امتیازها ]
21) یَشْهَدُهُ : شاهد و گواه آن است . [ نظرات / امتیازها ]
23) الْأَرائِکِ : تختها (مفرد آن اریکه است و تختی است که اطراف آن به صورت سایبان پوشیده است ) [ نظرات / امتیازها ]
  حسن حميدي سولا - تفسیر مبین استاد ابوالفضل بهرام پور
21) یَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُون : آن «کارنامه ها»را مقربان مشاهده می کنند [ نظرات / امتیازها ]
22) ابرار جمع بر : نیکوکاران [ نظرات / امتیازها ]
23) «الأرَآئِکِ» جمع اریکه : تخت ها [ نظرات / امتیازها ]
23) یَنْظُرُونَ : نظاره می کنند ، تماشا می کنند [ نظرات / امتیازها ]
24) «تَعْرِفُ» : می شناسی ، در می یابی [ نظرات / امتیازها ]
24) «نَضْرَةَ» : شادمانی و طراوت [ نظرات / امتیازها ]
25) یُسْقَوْن(سقی) : نوشانده می شوند [ نظرات / امتیازها ]
25) رحیق : شراب صاف و خالص [ نظرات / امتیازها ]
25) مختوم (ختم) : مهرشده ، سربسته [ نظرات / امتیازها ]
26) «خِتَام» : مهر [ نظرات / امتیازها ]
26) «لِیَتَنَافَسْ» (نفس) : باید مسابقه بدهد ، باید رقابت کند [ نظرات / امتیازها ]
26) متنافس : پیشی گیرنده ، رقابت کننده [ نظرات / امتیازها ]
27) مِزَاج : مخلوط ، آمیزه [ نظرات / امتیازها ]
27) تسنیم : چشمه ای در بهشت است که از بلندی فرو می ریزد [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - استاد خرمدل
18) «عِلِّیِّینَ» : اسم خاصّ دیوان یا دفتر کلّ نامه‌های اعمال نیکان و نیکوکاران است
 توضيح : جمع «عِلّیّ» است [ نظرات / امتیازها ]
20) «کِتَابٌ»: : مراد دیوان خیرات نیکوکاران است. [ نظرات / امتیازها ]
20) «مَرْقُومٌ»: : «مَرْقُومٌ»: نشاندار به علائمی که بیننده با نخستین نگاه پی می‌برد به خیرات و حسنات مندرج در آن. نوشته شده [ نظرات / امتیازها ]
21) «یَشْهَدُهُ» : در آنجا حضور بهم می‌رسانند.
 توضيح : حضور فرشتگان بزرگوار، برای ثبت و نگارش خیرات و حسنات نیکان (نگا: المصحف المیسّر) یا برای مراقبت و نگهبانی از آن است (نگا: المنتخب، تفهیم القرآن). برخی هم (یَشْهَدُهُ) را به معنی مشاهده‌اش می‌کنند، یا بر آن گواهی می‌دهند، دانسته‌اند [ نظرات / امتیازها ]
21) «الْمُقَرَّبُونَ» : فرشتگانی که در پیشگاه خدا دارای منزلت و مکانت خاصّ هستند
 توضيح : مؤمنان برگزیده‌ای که دارای مقامی بس والا هستند [ نظرات / امتیازها ]
23) «الأرَآئِکِ»: : جمع أَریکَة، تختهای مجلّل و مزیّن [ نظرات / امتیازها ]
24) «تَعْرِفُ» : درک می‌کنی. [ نظرات / امتیازها ]
24) «نَضْرَةَ» : سرسبزی و شادابی. خوشی و خرّمی [ نظرات / امتیازها ]
25) «رَحِیقٍ» : شراب خالص. [ نظرات / امتیازها ]
25) «مَخْتُومٍ»: : مهر شده. سربسته
 توضيح : . این تعبیر تأکیدی بر خلوص و پاکی و دست‌نخوردگی شراب بهشت است که هوش و عقل و نشاط و عشق و صفا می‌آفریند [ نظرات / امتیازها ]
26) «خِتَام» : : مُهر. دربند. [ نظرات / امتیازها ]
26) «لِیَتَنَافَسْ» : : باید که مسابقه بدهد و رقابت بکند و پیشی بگیرد. [ نظرات / امتیازها ]
26) «الْمُتَنافِسُونَ» : : مسابقه‌دهندگان. رقابت کنندگان [ نظرات / امتیازها ]
27) مِزَاج»: : ممزوج. آمیزه و آمیخته [ نظرات / امتیازها ]
27) «تَسْنِیمٍ» : آبی که از بلندی فرو می‌ریزد.
 توضيح : در اینجا اسم چشمه‌ای است در بهشت. [ نظرات / امتیازها ]
28) «عَیْناً»: : چشمه. [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود ورزيده - ترجمه المیزان
26) ختام : وسیله مهر زدن [ نظرات / امتیازها ]
26) منافسه : تلاش انسان براى شباهت به افراد برجسته ، و ملحق شدن به آنها ، بى‏آنکه ضررى به دیگرى وارد شود. [ نظرات / امتیازها ]
27) تسنیم : چشمه‏ای است در بهشت [ نظرات / امتیازها ]
28) عینا : مزاج آن شراب از چشمه تسنیم است ،
 توضيح : عینا مفعول فعلی تقدیری است که یا اخص و یا امدح است. [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر نور
18) عِلّیّین : درجات و مراتب بلند تا بى‏نهایت
 توضيح : «عِلّیّین» جمع «عِلِّى» است. [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر نور(10جلدى)، ج‏10، ص: 420
20) مَرْقُومٌ : مشخص و نشان‏دار به گونه‏اى که با سایر نوشته‏ها اشتباه نمى‏شود.
 توضيح :
و «مَرْقُومٌ» یعنى مشخص و نشان‏دار به گونه‏اى که با سایر نوشته‏ها اشتباه نمى‏شود.

[ نظرات / امتیازها ]
23) نَضْرَةَ : زیبایى و خرّمى
 توضيح : «نَضْرَةَ» به معناى زیبایى و خرّمى
[ نظرات / امتیازها ]
23) ارائک : تختى است که زینت شده و براى آرمیدن مهیاست.
 توضيح :

«ارائک» جمع «اریکة» به معناى تختى است که زینت شده و براى آرمیدن مهیاست.


[ نظرات / امتیازها ]
24) نَعِیمٍ : نعمت فراوان
 توضيح :

«نَعِیمٍ» به معناى نعمت فراوان
[ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیرالمیزان
22) نعیم : نعمت بسیار [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیرنور
24) نَضرة : زیبایى و خرّمى [ نظرات / امتیازها ]
25) رَحیق : شراب خالص [ نظرات / امتیازها ]
  عبد بائس - تفسیر مجمع البیان
18) علّیّین : «بلندى بر بلندى» آمده و نشانگر مقامى است بسیار پرفراز؛ و به همین دلیل هم به صورت جمع - که نشانگر بزرگداشت و عظمت مى‏باشد - آمده است.
 توضيح : پاره‏اى نیز آن را به معنى «برترین مکان‏ها» گرفته‏اند. این واژه جمع مى‏باشد و مفرد آن «عِلّى» بسان «مِلّى» و «ملّیّون»، که در اصل به مکان پرفراز و یا ساکنان آن گفته مى‏شود. [ نظرات / امتیازها ]
23) ارائک : این واژه جمع «اریکه» به معنى تخت‏هاى پرشکوه و نیز پشتى‏هایى است که در اطاق‏هاى پذیرایى مى‏چینند. [ نظرات / امتیازها ]
24) نضرة : شادابى و طراوت چهره. [ نظرات / امتیازها ]
25) رحیق : شراب خالص و ناب. [ نظرات / امتیازها ]
25) مختوم : سربسته و دست نخورده [ نظرات / امتیازها ]
26) تنافس : تلاش و آرزو نمودن دو انسان و یا دو گروه براى بردن پدیده‏اى ارزشمند که از آنِ دیگرى است.
 توضيح : پاره‏اى نیز آن را به معنى رقابت و مسابقه سالم و بزرگوارانه براى پیشى‏جستن بر دیگرى گرفته‏اند. [ نظرات / امتیازها ]
26) مزج : آمیختن دو مایع متفاوت نظیر آب و آب میوه و یا شیر و سرکه به یکدیگر. [ نظرات / امتیازها ]
27) تسنیم : این واژه به معنى چشمه جوشانى است که از بالا مى‏جوشد و به سوى پایین روان مى‏گردد.
 توضيح : این واژه از «سنام» برگرفته شده است. [ نظرات / امتیازها ]