از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
8) و اما کسی که عمل های موزونش سبک و بی ارج است ( عقاید و اعمالش فاسد باشد ) . [ نظرات / امتیازها ]
9) پس جایگاه و پناهگاهش هاویه است. [ نظرات / امتیازها ]
10) و چه چیزت آگاه نمود که هاویه چیست؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی به غایت داغ و سوزان است. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
8) و امّا کسی که ترازوهایش سبک است ، [ نظرات / امتیازها ]
9) پناهگاهش «هاویه» [ دوزخ ] است! [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه می دانی «هاویه» چیست؟! [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی است سوزان! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
8) و اما آنکه اعمالش وزن و ارزشی نداشته باشد . [ نظرات / امتیازها ]
9) او در آغوش و دامن هاویه خواهد بود . [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو نمی دانی هاویه چیست . [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی است سوزنده . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
8) و عمل هر کس بی قدر و سبک وزن باشد ، [ نظرات / امتیازها ]
9) جایگاهش در قعر هاویه ( جهنم ) است. [ نظرات / امتیازها ]
10) و چگونه سختی هاویه را تصور توانی کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) هاویه همان آتش سخت سوزنده و گدازنده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
8) و امّا هر که سنجیده هایش سَبُک برآید ، [ نظرات / امتیازها ]
9) پس جایش «هاویه» باشد. [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه دانی که آن چیست؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی است سوزنده. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
8) و کسی که اعمالش سبک وزن و نارواست ، [ نظرات / امتیازها ]
9) جایگاهش که او را در بر می گیرد هاویه است . [ نظرات / امتیازها ]
10) و چه چیز تو را آگاه کرده است که آن چیست ؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی است بس سوزان . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
8) و اما هرکس اعمال وزن شده اش سبک و بی ارزش است ، [ نظرات / امتیازها ]
9) پس جایگاه و پناهگاهش هاویه است ، [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه می دانی هاویه چیست؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی بسیار داغ و سوزان است. [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امید مجد
8) سبک گشت اعمال هر کس دگر [ نظرات / امتیازها ]
9) به هاویه افتد به قعر سقر [ نظرات / امتیازها ]
10) ولی سختی هاویه و آن چه بود
چگونه توانی تصور نمود [ نظرات / امتیازها ]
11) بود سوزناک آتشی پرفروز
که هر چیز از تابش افتد به سوز
[ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
8) Was aber jemanden angeht, dessen Waagschalen leicht sind,
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) dessen Mutter wird ein Abgrund sein.
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) Und was läßt dich wissen, was das ist?
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) Ein sehr heißes Feuer.
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
8) Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə,
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) Məskəni Haviyə (Cəhənnəmin dibi) olacaqdır!
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) Sən nə bilirsən ki, o (Haviyə) nədir?!
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) O çox qızmar bir atəşdir!
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- اردو
8) اور جس کا پلہّ ہلکا ہوگا [ نظرات / امتیازها ]
9) اس کا مرکز ہاویہ ہے [ نظرات / امتیازها ]
10) اور تم کیا جانو کہ ہاویہ کیا مصیبت ہے [ نظرات / امتیازها ]
11) یہ ایک دہکی ہوئی آگ ہے [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
8) و امّا هر کس که اعمال وزن شده اش سبک (بى ارزش) باشد; [ نظرات / امتیازها ]
9) پس در برگیرنده اش هاویه خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
10) و چه چیز تو را آگاه ساخته است که آن چیست؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشى است پرحرارت. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
8) और रहा वह व्यक्ति जिसके वज़न हलके होंगे, [ نظرات / امتیازها ]
9) उसकी माँ होगी गहरा खड्ड [ نظرات / امتیازها ]
10) और तुम्हें क्या मालूम कि वह क्या है? [ نظرات / امتیازها ]
11) आग है दहकती हुई [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
8) colui che invece avrà bilance leggere,
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) avrà per dimora il Baratro.
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) E chi potrà farti comprendere cos’è?
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) È un Fuoco ardente.
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
8) ва аммо ҳар кӣ сабук шуд паллаи некиҳои тарозуяш
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) ҷойгоҳаш дар ҳовияҳ аст.
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) Ва ту чӣ донӣ, ки ҳовияҳ чист?
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) Оташест дар ниҳояти гармӣ.
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
8) e atij (njeriu), veprat e mira të të cilit nuk rëndojnë në peshojë,
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) strehimi i tij do të jetë gremina e Skëterrës.
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) E, kush të tregon ty se ç’është gremina e Skëterrës?
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) (Ajo është) zjarr i vrullshëm.
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آیتی
8) و اما هر که کفه ترازویش سبک باشد،
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) جایگاهش در هاویه است.
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه دانى که هاویه چیست؟
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) آتشى است در نهایت گرمى.
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
8) 8. But as for him whose Balance will be light,) [ نظرات / امتیازها ]
9) 9. His mother will be Hawiyah. [ نظرات / امتیازها ]
10) (10. And what will make you know what it is) [ نظرات / امتیازها ]
11) (11. A fire Hamiyah!) [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابوالفضل بهرامپور
8) و اما آنکه وزنه اعمالش سبک شود [ نظرات / امتیازها ]
9) پس جایگاهش هاویه است [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه مى‌دانى آن چیست [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشى سوزنده است [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
8) Dan barangsiapa yang ringan timbangan, karena kejahtannya lebih banyak daripada kebaikannya, maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah. [ نظرات / امتیازها ]
9) Dan barangsiapa yang ringan timbangan, karena kejahtannya lebih banyak daripada kebaikannya, maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah. [ نظرات / امتیازها ]
10) Tahukah kamu apa neraka Hawiyah itu? [ نظرات / امتیازها ]
11) Yaitu api yang sangat panas, yang tingkat kepanasannya tidak akan pernah dicapai jenis api yang lain, walaupun menyala-nyala dengan diisi bahan bakar. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه انگلیسی-M.H. Shakir
8) And as for him whose measure of good deeds is light, [ نظرات / امتیازها ]
9) His abode shall be the abyss. [ نظرات / امتیازها ]
10) And what will make you know what it is? [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
8) ولى هر کس کفّه‏هاى (کار خیرش در) ترازویش سبک باشد، [ نظرات / امتیازها ]
9) پس در آغوش آتش است. [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه دانى آن چیست؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشى سوزان. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
8) و اما هر که میزان‌هایش سبک بود، [ نظرات / امتیازها ]
9) محور و مقصدش پرتگاهی آتشین است. [ نظرات / امتیازها ]
10) و چه فهمانیدت (آن) پرتگاه چیست‌؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی است سوزنده و گدازنده. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه مصطفوی
8) و امّا ‌اگر‌ سبک‌ ‌باشد‌ بار ‌او‌:‌ [ نظرات / امتیازها ]
9) پس‌ جایگاه‌ ‌او‌ جهنّم‌ ‌باشد‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
11) و ‌آن‌ آتش‌ گرم‌ ‌است‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
8) だが秤の軽い者は,
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) 奈落が,かれの里であろう。
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) それが何であるかを,あなたに理解させるものは何か。
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) (それは)焦熱(地獄)の火。
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » علی اکبرقریشی بنابی
8) 8‌-‌ و اما ‌هر‌ ‌که‌ میزانهایش‌ سبک‌ ‌باشد‌ [ نظرات / امتیازها ]
9) 9‌-‌ مسکن‌ ‌او‌ هاویه‌ ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
10) 10‌-‌ چه‌ می‌دانی‌ هاویه‌ چیست‌! [ نظرات / امتیازها ]
11) 11‌-‌ آتش‌ ‌است‌ ‌به‌ شدت‌ ‌با‌ حرارت‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدلله
9) sa mère [destination] est un abîme très profond.
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
8) et quant à celui dont la balance sera légère,
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) Et qui te dira ce que c'est?
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) C'est un Feu ardent.
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
8) Tartıları hafif çekeninse,
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) Anası, Hâviye'dir.
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) Onun ne olduğunu sana bildiren nedir?
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) Kızışmış bir ateştir o!
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  رعنا سليمان عباسي - تفسیر جوامع جلد 6 ابو على ابن الحسن الطبرسى
8) و اما کسى که تـرازوهـایـش سـبـک اسـت . [ نظرات / امتیازها ]
9) پـنـاهـگـاهش هاویه (دوزخ ) است . [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه مى دانى هاویه چیست ؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشى است سوزان [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - سایت تسنیم
8) و اما کسی که ترازوهایش سبک است [ نظرات / امتیازها ]
9) جایگاه و پناهگاهش دوزخ است. [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه دانی "هاویه" و دوزخ چیست؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی است سوزان . [ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
8) و امّا، هر کسی که سنجیده‌هایش سبک و بی‌ارزش و نادرست باشد! [ نظرات / امتیازها ]
9) پس، جای‌گاهش هاویه (طبقه و درجه‌ای از دوزخ) خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو از هاویه، چه می‌دانى و درک ‌می‌کنی که آن چیست؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشی، بسیار سوزنده و پرحرارت است. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - اسپانیایی
8) 101: 8. miemtras que el autor de obras ligeras [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. tendrá un abismo por morada. [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. Y ¿cómo sabrás qué es? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. ¡Un fuego ardiente! [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مجتبوی
8) و اما هر که ترازوى کردارش سبک باشد- کار شایسته نداشته باشد-،«8» [ نظرات / امتیازها ]
9) پس جایگاه او دوزخ است- که در آن سرنگون شود-.«9» [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه دانى که آن چیست؟«10» [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشى است سخت سوزنده.«11» [ نظرات / امتیازها ]
 » استادخرمدل
8) و امّا کسی که ترازوی (حسنات و نیکیهای) او سبک شود. [ نظرات / امتیازها ]
9) مادرِ (مهربان) او، پرتگاه (ژرف دوزخ) است (و برای در آغوش کشیدن او، دهان خود را به سویش باز کرده است). [ نظرات / امتیازها ]
10) تو چه می‌دانی، پرتگاه دوزخ چیست و چگونه است؟! [ نظرات / امتیازها ]
11) آتش بزرگ بسیار گرم و سوزانی است. [ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
8) 101: 8. Der aber, dessen Waage leicht ist, [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. Die Hölle wird seine Mutter sein. [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. Und was lehrt dich wissen, was das ist? - [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. Ein rasendes Feuer. [ نظرات / امتیازها ]
 » اندونزی
8) 101: 8. Dan adapun orang-orang yang ringan timbangan (kebaikan) nya, [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. maka tempat kembalinya adalah neraka Hawiyah. [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. Dan tahukah kamu apakah neraka Hawiyah itu? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. (Yaitu) api yang sangat panas. [ نظرات / امتیازها ]
 » ایتالیایی
8) 101: 8. colui che invece avrà bilance leggere, [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. avrà per dimora il Baratro . [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. E chi potrà farti comprendere cos'è? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. E' un Fuoco ardente. [ نظرات / امتیازها ]
 » بوسنی
8) 101: 8. a onaj u koga njegova dijela budu lahka - [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. boravi{te }e mu bezdan biti. [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. A zna{ li ti {ta }e to biti? - [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. vatra u`arena! [ نظرات / امتیازها ]
 » پرتقالی
8) 101: 8. Em troca, aquele cujas ações forem leves na balança, [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. Terá como lar um (profundo) precipício. [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. E o que é que te fará entender isso? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. É o fogo ardente! [ نظرات / امتیازها ]
 » تامیلی
8) 101: 8. ஆனால் எவனுடைய (நன்மையின்) நிறை இலேசாக இருக்கிறதோ- [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. அவன் தங்குமிடம் "ஹாவியா" தான். [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. இன்னும் ('ஹாவியா') என்ன என்று உமக்கு அறிவித்தது எது? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. அது சுட்டெரிக்கும் (நரகத்தின்) தீக்கிடங்காகும். [ نظرات / امتیازها ]
 » چینی
8) 101: 8. 至於善功的份量较轻者 , [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. 他的归宿是深坑。 [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. 你怎能知道深坑里有什么? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. 有烈火。 [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
8) و اما کسى که کفه‏هایش سبکى یابد (۸) [ نظرات / امتیازها ]
9) بازگشتگاه او دوزخ است‏ (۹)
[ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه دانى آن چیست؟ (۱۰) [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشى است [بس‏] سوزان‏ (۱۱) [ نظرات / امتیازها ]
 » لهستانی
8) 101: 8. a ten; którego szalki beda lekkie, [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. pograzy sie w glebi Czelusci. [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. A co ciebie pouczy, co to jest Czelusc? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. To jest Ogien Palacy! [ نظرات / امتیازها ]
 » مالایامی
8) 101: 8. എന്നാല്‍ ഏതൊരാളുടെ തുലാസുകള്‍ തൂക്കം കുറഞ്ഞതായോ [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. അവന്‍റെ സങ്കേതം ഹാവിയഃ ആയിരിക്കും. [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. ഹാവിയഃ എന്നാല്‍ എന്താണെന്ന്‌ നിനക്കറിയുമോ? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. ചൂടേറിയ നരകാഗ്നിയത്രെ അത്‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » مالزیایی
8) 101: 8. Sebaliknya orang yang ringan timbangan amal baiknya, - [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. Maka tempat kembalinya ialah "Haawiyah" [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Haawiyah" itu? [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. (Haawiyah itu ialah): api yang panas membakar. [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
8) و امّا آن کس که کارهاى سنجیده شده اش سبک باشد، [ نظرات / امتیازها ]
9) - پس جایگاهش هاویه است. [ نظرات / امتیازها ]
10) و تو چه مى دانى که آن چیست؟! [ نظرات / امتیازها ]
11) - آتشى است سوزان! [ نظرات / امتیازها ]
 » هلندی
8) 101: 8. Doch hij, wiens schalen licht zijn, [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. Zijn toevlucht zal Hawi'jah zijn. [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. En gij weet niet, wat dit is. [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. Het is een laaiend Vuur. [ نظرات / امتیازها ]
 » یوسفعلی
8) but he whose balance (of good deeds) will be (found) light,- (۸) [ نظرات / امتیازها ]
9) will have his home in a (bottomless) pit. (۹ [ نظرات / امتیازها ]
10) and what will explain to thee what this is? (۱۰) [ نظرات / امتیازها ]
11) (it is) a fire blazing fiercely! (۱۱) [ نظرات / امتیازها ]
 » کره ای
8) 101: 8. 그의 선행이 가벼운 자는 [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. 불지옥의 함정에 있게 되리라 [ نظرات / امتیازها ]
10) 101: 10. 불지옥의 함정이 무엇인지 무엇이 그대에게 설명하려 주리요 [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. 그것은 격렬하게 타오르는 불지옥이라 [ نظرات / امتیازها ]
  جهانگير خانزاده - پیکتال
8) 101: 8. But as for him whose scales are light, [ نظرات / امتیازها ]
9) 101: 9. A bereft and Hungry One will be his mother, [ نظرات / امتیازها ]
11) 101: 11. Raging Fire. [ نظرات / امتیازها ]
  سينا خانزاده - غریب
8) but he whose weight is light in the scale, (۸) [ نظرات / امتیازها ]
9) his head will be in the plunging (۹) [ نظرات / امتیازها ]
10) what shall let you know what the plunging is? (۱۰) [ نظرات / امتیازها ]
11) (it is) a fire which is extremely hot. (۱۱) [ نظرات / امتیازها ]
  غلامرضا علي دوست اقدم - ترجمه روسی
8) А тот, у кого легки весы, -
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) мать его - "пропасть".
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) мать его - "пропасть".
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) А что даст тебе знать, что такое она? -
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) Огонь пылающий!
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
8) و کسی که ترازوهای عمل او سبک و بی ارزش باشد [ نظرات / امتیازها ]
9) پس جای او هاویه و دوزخ است [ نظرات / امتیازها ]
10) و چه چیز تو را دانا گردانید که هاویه چیست ؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) هاویه آتشی است بسیار سوزنده [ نظرات / امتیازها ]
  آسيه افشار - ترجمه قرآن دهلوی - ج1 ص 1374
8) و اما هر که سبک شد پله‏هاى حسنات او [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه قران صفار زاده - ج1 ص1512
11) هاویه، [مغاک‏] آتش شعله‏ور و سوزنده است. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه قران یاسری - ج1 ص601
9) جاى او در «هاویه» است که درکى است زیرترین درکات دوزخ. [ نظرات / امتیازها ]
10) و چه دانا کرد تو را که هاویه چیست؟ [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
8) و کسى که اعمالش سبک وزن و نارواست [ نظرات / امتیازها ]
9) جایگاهش که او را در بر مى گیرد هاویه است [ نظرات / امتیازها ]
10) و چه چیز تو را آگاه کرده است که آن چیست ؟ [ نظرات / امتیازها ]
11) آتشى است بس سوزان [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
8) و اما آنکه عملش سبک وزن است [ نظرات / امتیازها ]
9) پس جایگاهش در هاویه دوزخ است [ نظرات / امتیازها ]
10) و چه دانی که هاویه چیست [ نظرات / امتیازها ]
11) هاویه همان آتش سوزنده و گدازنده است. [ نظرات / امتیازها ]