از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
ای مردم ، از پروردگارتان پروا کنید ، آن خدایی که شما را از یک نفس بیافرید ( از یک جاندار که او را از خاک و گل به نحو نخستین پدیده اعجازی ، به نام آدم و انسان و بشر پدید آورد ) و از جنس او ( به همان گونه اعجازی ) جفت او را آفرید ( و میانشان عقد زوجیت بست ) و از آن دو تن ( به وسیله ازدواج برادر با خواهر در نخستین نسل آنان طبق تشریع اوّلی یا اضطراری ، و یا نازل کردن پسران بهشتی برای دختران ، و دختران بهشتی برای پسرانشان ) مردان و زنان بسیاری را منتشر و پراکنده نمود و از خدایی که به نام او از یکدیگر درخواست می کنید و از ( بریدن و قطع رابطه با ) خویشاوندان پروا کنید ، که همانا خداوند پیوسته بر شما مراقب و نگهبان است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : بهترین آیه قرآن در مورد وحدت مسلمین جهان است شروع افتتاحیه 16امین کنفرانس سران کشورهای عدم تعهد با این آیه بود
2) : چه اشکالی دارد که ما نفس واحده را یک واسطه برای خلقت نوع بشریت بدانیم سپس هم آدم و هم حوا از آن نفس واحده آفریده شده باشند؟؟ یعنی یک خلقت فراجنسیتی در مرحله پس از نفس واحده... به طوری که نه مرد از زن و نه زن از مرد آفریده شده باشد. یعنی بحث جنسیت بعد از نفس واحده موضوعیت یافته باشد.
رمضانی (داور) : بیان خداوند در این آیه بسیار روشن است و جایی برای این اشکال وجود ندارد.
قرآن، کلام خداوند حکیم است پس سزاوار است و وظیفه ما این است که آن را با دقت مورد مطالعه قرار دهیم و کلام خداوند را مورد فهم قرار دهیم که در این صورت دیگر کمتر دچار، ابهام و ... خواهیم شد.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت الله مکارم شیرازی
ای مردم! از ( مخالفت ) پروردگارتان بپرهیزید! همان کسی که همه شما را از یک انسان آفرید و همسر او را ( نیز ) از جنس او خلق کرد و از آن دو ، مردان و زنان فراوانی ( در روی زمین ) منتشر ساخت. و از خدایی بپرهیزید که ( همگی به عظمت او معترفید و ) هنگامی که چیزی از یکدیگر می خواهید ، نام او را می برید! ( و نیز ) ( از قطع رابطه با ) خویشاوندان خود ، پرهیز کنید! زیرا خداوند ، مراقب شماست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
1) : با سلام. با احترام به جنابعالی و نظرتان به نظر بنده و با توجه به قواعد عربی، ضمیر (( ه )) برای اول شخص مذکر غایب و ضمیر (( ها )) برای اول شخص مونث غایب بکار می رود. در آیه اول چنانچه گفته شده نفس واحده دارای تای تانیث بوده یعنی کل بشر از یک مادر خلق شده اند و این باز با کلیت موضوع منافات ندارد ولی این که گفته شده خلق منها زوجها یعنی از یک شخص مونث زوج برای او خلق شده است. در تفسیر جنابعالی فرموده اید که از جنس آدم برای او همسر آفریده شده است ولی اگر منظور جنس حضرت آدم باشد نباید بگوید (( منها )) و باید گفته شود (( منه )) پس چنین برداشت می شود که جنسیت نفر اول خلق شده یعنی (( آدم )) مونث باشد که زوج(( ها )) یعنی یک زوج مذکر برای یک شخص مونث از خود شخص مونث خلق شده باشد. حالا یا مادرش بوده یا مردی از جنس خودش..
خواهشمند است بنده را راهنمایی بفرمایید. با تشکر
رمضانی (داور) : کلمه «نفس» مؤنث مجازی است و لذا کلمه «واحده» که نعت برای «نفس» است به صورت مؤنث بکار رفته است و مرجع ضمیر «ها» در «منها» و «زوجها»، کلمه نفس است. بنابراین استدلال که بیان فرمودید نادرست می‌باشد.
2) : نظر داور اشتباس ،چون اگر اینطور باشه باید بجای زوجها نرشته شده باشه :زوجتها
رمضانی (داور) : اولا: این مطلب نظر بنده نیست بلکه قواعد زبان عربی است. ثانیا: و اما کلمه زوج در جمله "وَ خَلَقَ مِنْها زَوْجَها" بنا به گفته راغب (مفردات راغب ص 215) به معناى همسر است، یعنى این کلمه در مورد هر دو قرین که یکى نر و دیگرى ماده باشد، استعمال مى‏شود یعنى هم به نر، زوج مى‏گویند و هم به ماده، و همچنین در غیر حیوانات، یعنى در هر دو چیزى که جفت داشته باشد به کار مى‏رود، مانند چکمه و دمپایى که به هر لنگه آن گفته مى‏شود: این زوج آن دیگرى است و نیز به هر چیزى که شبیه و نزدیک به دیگرى و یا ضد دیگرى است زوج گفته مى‏شود، آن گاه راغب در ادامه سخنانش مى‏گوید: زوجه واژه نامطلوبى است، (یعنى در لغت صحیح به زن نیز زوج گفته مى‏شود نه زوجه).
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
ای مردم بترسید از پروردگار خود ، آن خدایی که همه شما را از یک تن بیافرید و هم از آن جفت او را خلق کرد و از آن دو تن خلقی بسیار در اطراف عالم از مرد و زن بر انگیخت و بترسید از آن خدایی که به نام او از یکدیگر مسئلت و درخواست می کنید ( خدا را در نظر آرید ) و در باره ارحام کوتاهی مکنید که همانا خدا مراقب اعمال شما است [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد الهی قمشه‌ای
ای مردم ، بترسید از پروردگار خود ، آن خدایی که همه شما را از یک تن بیافرید و هم از آن ، جفت او را خلق کرد و از آن دو تن خلقی بسیار در اطراف عالم از مرد و زن پراکند ، و بترسید از آن خدایی که به نام او از یکدیگر مسئلت و درخواست می کنید و درباره ارحام کوتاهی نکنید ، که خدا مراقب اعمال شماست. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » استاد مهدی فولادوند
ای مردم ، از پروردگارتان که شما را از «نفس واحدی» آفرید و جفتش را [ نیز ] از او آفرید ، و از آن دو ، مردان و زنان بسیاری پراکنده کرد ، پروا دارید و از خدایی که به [ نامِ ] او از همدیگر درخواست می کنید پروا نمایید و زنهار از خویشاوندان مَبُرید ، که خدا همواره بر شما نگهبان است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
ای مردم ، درباره همنوعان خود از پروردگارتان پروا کنید و حقوق یکدیگر را پاس دارید ; همان کسی که شما را از یک تن ( آدم ) آفرید و همسرش را از نوع او خلق کرد ، و از آن دو ، مردان و زنان بسیاری را پراکنده ساخت . آری ، از خدایی که او را بزرگ و عزتمند می دانید و به نام او از یکدیگر درخواست می کنید ، پروا بدارید و از ] پایمال کردن حقوق [ خویشاوندان خود نیز پروا کنید و همبستگی میان خود و آنان را محترم شمرید ، که خدا بر شما نگهبان است و اعمال شما را برای پاداش و جزا محفوظ می دارد . [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » حجت الاسلام انصاریان
ای مردم! از [ مخالفت با فرمان هایِ ] پروردگارتان بپرهیزید ، آنکه شما را از یک تن آفرید و جفتش را [ نیز ] از [ جنس ] او پدید آورد و از آن دو تن ، مردان و زنان بسیاری را پراکنده و منتشر ساخت. و از خدایی که به نام او از یکدیگر درخواست می کنید. پروا کنید و از [ قطع رابطه با ] خویشاوندان بپرهیزید. یقیناً خدا همواره بر شما حافظ و نگهبان است. [ نظرات / امتیازها ]
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  سميه حدادي - تفسیر نور
ای مردم!از پروردگارتان پروا کنیدآم کس که شمارااز یک نفس آفریدو همسرش را نیز از(جنس) او آفرید واز آن دو مردان و زنان بسیاری را (در روی زمین)پراکنده ساخت و از خدایی که(با سوگند) به او از یکدیگر درخواست می کنید پروا کنید. و (نسبت)به ارحام نیز تقوا پیشه کنید (وقطع رحم نکنید) که خداوند همواره مراقب شماست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه پورمحمدي
ای کسانی که ایمان آوردید بترسید پروردگارتان را که خلق کرد شما را از یک نفس و خلق کرد از آن زوج آن را و منتشر ساخت از آن دو مردان بسیاری را و زنان بسیاری را و بترسید خدایی را که هنگام در خواست از نزدیکان، نام او را می برید قطعا خدا بر شما نگهبان است [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : لطفا به ترجمه این قسمت از آیه توجه فرمایید: « وَ اتَّقُواْ اللَّهَ الَّذِى تَسَاءَلُونَ بِهِ وَ الْأَرْحَام‏»: و بترسید از آن خدایى که به نام او از یکدیگر مسئلت و درخواست مى‏کنید (خدا را در نظر آرید) و در باره ارحام کوتاهى مکنید.
2) شیخ محمد : خطاب به مردم است نه خطاب به کسانی که ایمان آورده اند
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  نصرت عزتي ساميان
ای مردم بترسید از خداوندیکه شما را از یک نفس آفرید و از همان نفس همسرش را آفرید و از آن دو مردان و زنان زیادی را پراکند و بترسید از خداوندیکه که بوسیله او از همدیگر و خویشان درخواست می کنید همانا خداوند نگهبان شماست . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم محمودي
اى مردم! از (مخالفت) پروردگارتان بپرهیزید! همان کسى که همه شما را از یک انسان آفرید; و همسر او را (نیز) از جنس او خلق کرد; و از آن دو، مردان و زنان فراوانى (در روى زمین) منتشر ساخت. و از خدایى بپرهیزید که (همگى به عظمت او معترفید; و) هنگامى که چیزى از یکدیگر مى‏خواهید، نام او را مى‏برید! (و نیز) (از قطع رابطه با) خویشاوندان خود، پرهیز کنید! زیرا خداوند، مراقب شماست [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : لطفا منبع ترجمه را که ترجمه مکارم است وارد نمایید.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه السادات قاسمپور - پرتوی از قرآن
هان اى مردم پروا گیرید پروردگارتان را همان که شما را از یک نفس آفرید و حال آنکه (و) جفت او را نیز از همان آفرید، و از آن دو مردان و زنان بسیارى بپراکند، و پروا گیرید خدایى را که به او (به یاد او) یکدیگر را همى مى‏پرسید و خویشان وابسته را، بیگمان خدا بر شما بس ناظر است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  جعفر خاکزاديان - تفسیر نور (آیت الله قرائتی)
ای مردم، از پروردگارتان پروا کنید، آن کس که شما را از یک نفس آفرید و همسرش را نیز از (جنس) او آفرید و از آن دو، مردان و زنان بسیاری را (در روی زمین) پراکنده ساخت و از خدایی که (با سوگند) به او از یکدیگر درخواست می کنید، پروا کنید.و (نسبت) به ارحام نیز تقوا پیشه کنید (و قطع رحم نکنید) که خداوند همواره مراقب شماست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
hommes! craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci sont épouse, et qui de ces deux là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. craignez Allah Au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. certes Allah vous observe parfaitement [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  فاطمه نصيري خليلي
ای مردم،از خداوندی که شما را از یک نفْس آفرید و از آن همسرش را خلق کرد، و از آن‌دو مردان و زنان بسیاری پراکنده ساخت، و بترسید از خداوندی که از او درخواست می‌کنید و نسبت به نزدیکانتان تقوا پیشه کنید، همانا خداوند دائما مراقب اعمال شماست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : لطفا نام منبع را ذکر کنید.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » آیتی
اى مردم، بترسید از پروردگارتان، آن که شما را از یک تن بیافرید و از آن یک تن همسر او را و از آن دو، مردان و زنان بسیار پدید آورد. و بترسید از آن خدایى که با سوگند به نام او از یکدیگر چیزى مى‌خواهید و زنهار از خویشاوندان مبرید. هر آینه خدا مراقب شماست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » خرمشاهی
اى مردم از پروردگارتان پروا کنید، همو که شما را از یک تن یگانه بیافرید و همسر او را هم از او پدید آورد و از آن دو مردان و زنان بسیارى پراکند، و از خدایى که به نام او پیمان مى‌بندید یا سوگند مى‌دهید، همچنین از گسستن پیوند خویشاوندان پروا کنید، چرا که خداوند [ناظر و] نگاهبان شماست‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » قرآن چاپ سنگی قدیمی، به خط طاهر خوشنویس تبریزی
ای مردمان بترسید از پروردگارتان که آفرید شما را از یک تَن و آفرید از آن جفت او را و پراکنده کرد از نسل آن‌دوتا مردان بسیار و زنان‌را و بترسید از خدایی که درخواست کرده می‌شوید به آن و رحم‌ها، به درستی که خدا باشد بر شما نگهبان [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » معزی
ای مردم بترسید پروردگار خود را که آفریدتان از یک تن و آفرید از او جفتش را و گسترانید از آنان مردانی بسیار و زنانی و بترسید خداوندی را که از او پرسش شوید و رحمها همانا خداوند است بر شما نگهبان‌ [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  خديجه بخشي - ترجمه طاهره صفارزاده
ای مردم ! از عدم اطاعت پروردگارتان بپرهیزید ، (ترس از عواقب رفتار خلاف اوامر و احکام الهی )از آن خالق یکتایی که شما را از از یک وجود (حضرت آدم)آفرید و همسرش را نیز از او آفرید و از این زوج ، مردان و زنان بسیاری در عالم پدیدار فرمود ؛ و بترسید از نتیجه نافرمانی خدای که (با سوگند)به نام او از یکدیگر درخواستها و نیازهای خود را عنوان می کنید ؛ و نیز صله رحم بجای آورید . همانا خداوند مراقب و ناظر دائمی رفتار و اعمال شماست . [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  مرضيه اسدي - مجتبوی
به نام خداوند بخشنده و مهربان
ای مردم ، از پروردگارتان پروا کنید، آن که شما را از یک تن آدم(ع) آفرید و جفت او را از جنس او آفرید و از آن دو ، مردان و زنان بسیار بپراکند. و از خدایی که به نام او از یکدیگر درخواست می کنید و از بریدن با خویشاوندان پروا داشته باشید ، که خداوند بر همه شما نگاهبان است
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ای مردم از پروردگارتان پروا کنید، آن که شما را از یک تن آدم(ع) آفرید و جفت او را از (جنس ) او آفرید و از آن دو، مردان وزنان بسیار بپراکند.واز خدایی که به نام او از یکدیگر در خواست می کنید واز(بریدن با) خویشاوندان پروا داشته باشید، که خداوند بر ما نگهبان است. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » مجمع البیان
هان ای مردم! از نافرمانی پروردگارتان پروا کنید! همو که شما را از یک انسان آفرید و جفت وی را نیز از جنس او پدید آورد و از آن دو، مردان و زنان بسیاری را در کران تا کران زمین پراکنده ساخت؛و نیز از خدایی که به نام پر شکوه او از یکدیگر درخواست می کنید و همچنین از گسستن پیوندتان با خویشان و بستگان خود پروا کنید، چرا که خدا همیشه مراقب و نگهبان شماست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  علي رضا بلوري - ترجمه آلمانی
Im Namen Allahs, des Gnنdigen, des Barmherzigen. O ihr Menschen, fürchtet euren Herrn, Der euch aus einem einzigen Wesen erschaffen hat; aus diesem erschuf Er ihm die Gefنhrtin, und aus beiden lieک Er viele Mنnner und Frauen sich vermehren. Fürchtet Allah, in Dessen Namen ihr einander bittet, und (fürchtet Ihn besonders in der Pflege der) Verwandtschaftsbande. Wahrlich, Allah wacht über euch. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  ابراهيم چراغي - ترجمه المیزان
ای مردم ، درباره همنوعان خود از پروردگارتان پروا کنید و حقوق یکدیگر را پاس دارید ; همان کسی که شما را از یک تن ( آدم ) آفرید و همسرش را از نوع او خلق کرد ، و از آن دو ، مردان و زنان بسیاری را پراکنده ساخت . آری ، از خدایی که او را بزرگ و عزتمند می دانید و به نام او از یکدیگر درخواست می کنید ، پروا بدارید و از ] پایمال کردن حقوق [ خویشاوندان خود نیز پروا کنید و همبستگی میان خود و آنان را محترم شمرید ، که خدا بر شما نگهبان است و اعمال شما را برای پاداش و جزا محفوظ می دارد .

[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » ترجمه نور
ای مردم، از پروردگارتان پروا کنید، آن کس که شما را از یک نفس آفرید و همسرش را نیز از (جنس) او آفرید و از آن دو، مردان و زنان بسیاری را (در روی زمین) پراکنده ساخت و از خدایی که (با سوگند) به او از یکدیگر درخواست می کنید، پروا کنید.و (نسبت) به ارحام نیز تقوا پیشه کنید (و قطع رحم نکنید) که خداوند همواره مراقب شماست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  . پوربافراني
1. O people! be careful of (your duty to) your Lord, Who created you from a single being and created its mate of the same (kind) and spread from these two, many men and women; and be careful of (your duty to) Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the ties of relationship; surely Allah ever watches over you [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
ترجمه بهرام پور
اى مردم! از پروردگارتان، که شما را از یک تن آفرید و همسرش را از او آفرید و از آن دو، مردان و زنان بسیارى را منتشر ساخت پروا کنید و از خدایى که به [نام‏] او از یکدیگر درخواست مى‏کنید و در مورد ارحام از خدا پروا کنید. همانا خداوند مراقب شماست [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » به زبان اردو تبیان
اے لوگو!اپنے رب سے ڈرو جس نے تمہیں ایک جان سے پیدا کیا اور اسی سے اس کا جوڑا پیدا کیا اور ان دونوں سے بکثرت مرد و عورت (روئے زمین پر) پھیلا دیے اور اس اللہ کا خوف کرو جس کا نام لے کر ایک دوسرے سے سوال کرتے ہو اور قرابتداروں کے بارے میں بھی (پرہیز کرو)، بے شک تم پر اللہ نگران ہے
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
 » تبیان آلمانی
Ihr Menschen! Fürchtet euren Herrn, der euch aus einem einzigen Wesen (d. h. aus dem ersten Menschen, nämlich Adam) geschaffen hat, und aus ihm das ihm entsprechende andere Wesen, und der aus ihnen beiden viele Männer und Frauen hat (hervorgehen und) sich (über die Erde) ausbreiten lassen! Fürchtet Gott, in dessen Namen ihr einander zu bitten pflegt, und die Blutsverwandtschaft (d. h. und gebt acht, daک ihr nicht gegen die Bindungen der Blutsverwandtschaft verstoکt! Oder: Fürchtet Gott, in dessen Namen - und in dem der Blutsverwandtschaft - ihr einander zu bitten pflegt)! Gott paکt auf euch auf.
[ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  شهرام سليمان زاده - تفسیر نور
اى مردم از پروردگارتان پروا کنید، آن کس که شما را از یک نفس آفرید و همسرش را نیز از (جنس) او آفرید و از آن دو، مردان و زنان بسیارى را (در روى زمین) پراکنده ساخت واز خدایى که (با سوگند) به او از یکدیگر درخواست مى‏کنید، پروا کنید. و (نسبت) به ارحام نیز تقوا پیشه کنید (وقطع رحم نکنید) که خداوند همواره مراقب شماست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
ای مردم! بپرهیزید از مخالفت با پروردگارتان که همه‌ی شما را از یک نفس به وجود آورد و همسر او را نیز از جنس خودش آفرید و آنگاه از آن‌دو، مردان و زنان فراوانی خلق و روی زمین پراکنده کرد. از خدایی بپرهیزید که با نام او از یکدیگر درخواست می‌کنید و از قطع رابطه با خویشاوندان خود نیز پروا کنید که خداوند مراقب و ناظر بر شماست. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
نظری ثبت نشده است.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.
  محمدرضا زارع
ای مردم! از پروردگارتان پروا کنید، (از) کسی که شما را از ذاتی یکسان آفرید و از آن جفتش را آفرید و از آن دو بسیار مردان و زنان (بوجود آورد و در زمین) پراکند، و پروا کنید از یکتاخدایی که از او طلب جفت و خویشاوند می کنید. همانا یکتاخدای (پیوسته) بر شما اشراف دارد. [ نظرات / امتیازها ]
امتیاز داوران :
امتیاز کاربران :
نظرات کاربران :
1) رمضانی (داور) : لطفا به ترجمه این قسمت از آیه توجه فرمایید: « وَ اتَّقُواْ اللَّهَ الَّذِى تَسَاءَلُونَ بِهِ وَ الْأَرْحَام‏»: و بترسید از آن خدایى که به نام او از یکدیگر مسئلت و درخواست مى‏کنید (خدا را در نظر آرید) و در باره ارحام کوتاهى مکنید.
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، نظر شما به نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود، قبل از ثبت نظر عضو سايت شويد و یا اگر عضو سايت هستيد لاگین کنید.[ عضويت در سايت ][ ورود اعضا ][ ورود ميهمان ]
نظر شما ثبت شد و بعد از تائید داوران بر روی سایت قرار می گیرد.