از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
1) آیا ( به چشم دل ) ندیدی و ندانستی که پروردگار تو با اصحاب فیل ( سپاه ابرهه که برای تخریب خانه خدا آمده بودند ) چگونه رفتار کرد؟! [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگ و نقشه آنها را در ضلالت و تباهی قرار نداد؟! [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر سر آنها پرندگانی گروه گروه فرستاد. [ نظرات / امتیازها ]
4) که بر آنان سنگ هایی ( ریز ) از جنس سنگ گل می افکندند. [ نظرات / امتیازها ]
5) پس همه آنها را چون کاه های خرد و جویده شده قرار داد! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
1) آیا ندیدی پروردگارت با فیل سواران [ لشکر ابرهه که برای نابودی کعبه آمده بودند ] چه کرد؟! [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نقشه آنها را در ضلالت و تباهی قرار نداد؟! [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر سر آنها پرندگانی را گروه گروه فرستاد ، [ نظرات / امتیازها ]
4) که با سنگهای کوچکی آنان را هدف قرار می دادند [ نظرات / امتیازها ]
5) سرانجام آنها را همچون کاه خورده شده ( و متلاشی ) قرار داد! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
1) آیا ندیدی پروردگارت چه بر سر اصحاب فیل آورد؟ . [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نقشه های شومشان را خنثی نکرد؟ . [ نظرات / امتیازها ]
3) آری پروردگارت مرغانی که دسته دسته بودند به بالای سرشان فرستاد . [ نظرات / امتیازها ]
4) تا با سنگی از جنس کلوخ بر سرشان بکوبند . [ نظرات / امتیازها ]
5) و ایشان را به صورت برگی جویده شده درآورند . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
1) آیا ندیدی که خدای تو با اصحاب فیل ( سپاه فیل سوار ابرهه ) چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا کید و تدبیر آنها را ( که برای خرابی کعبه اندیشیدند ) تباه نکرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر هلاک آنها مرغانی گروه گروه فرستاد. [ نظرات / امتیازها ]
4) تا آن سپاه را به سنگهای سجّیل ( دوزخی ) سنگباران کردند. [ نظرات / امتیازها ]
5) و تنشان را چون علفی زیر دندان حیوان خرد گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
1) مگر ندیدی پروردگارت با پیلداران چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگشان را بر باد نداد؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر سر آنها ، دسته دسته پرندگانی «ابابیل» فرستاد. [ نظرات / امتیازها ]
4) [ که ] بر آنان سنگهایی از گِلِ [ سخت ] می افکندند. [ نظرات / امتیازها ]
5) و [ سرانجام ، خدا ] آنان را مانند کاه جویده شده گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
1) مگر ندانسته ای که پروردگارت با آن فیل سواران که برای ویران ساختن کعبه لشکرکشی نمودند چه کرد ؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا ترفندشان را در بیراهه قرار نداد و بی اثر نساخت ؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر بالای سرشان فوج فوج پرندگانی فرستاد . [ نظرات / امتیازها ]
4) پرندگانی که بر آنان سنگ هایی از سجّیل می افکندند . [ نظرات / امتیازها ]
5) بدین گونه ، خداوند جانشان را گرفت و آنان را همچون پوسته ای ساخت که مغزش خورده شده باشد . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
1) آیا ندانسته ای که پروردگارت با فیل سواران چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگشان را در تباهی قرار نداد [ ونقشه آنان را نقش بر آب نساخت؟! ] [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر ضد آنان گروه گروه پرندگانی فرستاد [ نظرات / امتیازها ]
4) [ که ] بر آنان سنگ هایی از نوع سنگ گِل می افکندند. [ نظرات / امتیازها ]
5) سرانجام همه آنان را چون کاه جویده شده قرار داد. [ نظرات / امتیازها ]
  فاطمه پورمحمدي
2) آیا نقشه ایشان را در تباهی قرار نداد؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) و فرستاد (خداوند)بر سر آن ها پرندگان ابابیل را. [ نظرات / امتیازها ]
4) که سنگ هایی از نوع سجیل بر سر آنان پرتاب کنند. [ نظرات / امتیازها ]
5) پس قرار داد آن ها را مانند کاه خورده شده. [ نظرات / امتیازها ]
 » فاطمه پورمحمدی
1) آیا ندیدی پروردگار تو با اصحاب فیل چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - آیتی
1) آیا ندیده‌اى که پروردگارت با اصحاب فیل چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا مکرشان را باطل نساخت؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر سر آنها پرندگانى فوج‌فوج فرستاد [ نظرات / امتیازها ]
4) تا آنها را با سِجّیل سنگباران کردند. [ نظرات / امتیازها ]
5) و آنان را چون کاه پس‌مانده در آخور ساخت. [ نظرات / امتیازها ]
 » امیدمجد
1) سرآغاز گفتار نام خدا ست
که رحمتگر و مهربان خلق راست
ندیدی تو آیا که رب جلیل
چه آورد بر روز اصحاب فیل
[ نظرات / امتیازها ]
2) نه تدبیر ایشان بدادی بر آب
که کعبه ز کینه نگردد خراب ؟
[ نظرات / امتیازها ]
3) ابابیل مرغان فرستادشان [ نظرات / امتیازها ]
4) بدان سنگ سجیل آزردشان [ نظرات / امتیازها ]
5) بدنهایشان خرد آنسان نمود
که حیوان علف زیر دندان نمود [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
1) Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Ließ Er nicht ihre List verlorengehen
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) und sandte gegen sie Vögel in aufeinanderfolgenden Schwärmen,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) die sie mit Steinen aus gebranntem Lehm bewarfen,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) und sie so wie abgefressene Halme machte?
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » انگلیسی- حبیب شاکر
1) Have you not considered how your Lord dealt with the possessors of the elephant?
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Did He not cause their war to end in confusion,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) And send down (to prey) upon them birds in flocks,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Casting against them stones of baked clay,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) So He rendered them like straw eaten up?
﴿٥﴾

[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجعه آذری ziya bunyadov
1) (Ya Peyğəmbər!) Məgər Rəbbinin fil sahiblərinə (Kə’bəni dağıtmaq üçün fillərlə Məkkənin üstünə gələn həbəş ordusuna) nələr etdiyini görmədinmi?!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Məgər (Rəbbin) onların hiyləsini boşa çıxartmadımı?!
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Onların üstünə qatar-qatar quşlar (əbabil quşları) göndərdi.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) (O quşlar) onlara bişmiş gildən düzəlmiş (möhkəm xırda) daşlar atırdı.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) (Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- اردو
1) کیا تم نے نہیں دیکھا کہ تمہارے رب نے ہاتھی والوں کے ساتھ کیا برتاؤ کیاہے
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) کیا ان کی چال کو بے کار نہیں کردیا ہے
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) اور ان پر اڑتی ہوئی ابابیل کو بھیج دیا ہے
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) جو انہیں کھرنجوں کی کنکریاں ماررہی تھیں
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) پھر انہوں نے ان سب کو چبائے ہوئے بھوسے کے مانند بنادیا
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
1) آیا ندیدى که پروردگارت با صاحبان فیل چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگشان را بى اثر نساخت؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) و پرندگانى را گروه گروه بر آنان فرستاد; [ نظرات / امتیازها ]
5) پس آنان را مانند کاه خورده شده گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- سومالی محمد عبدالله
1) Ma Ogtahay sida Eeba ku falay asaxaabtii Maroodiga «Colkii».
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Miyaan Eebe ka yeelin dhagartoodii wax dhumay.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Oosan ku dirin korkooda Shimbiro kooxa ah.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Kuna tuuraysa Dhagaxyo la kululeeyay.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Markaas Eebe ka yeelay Bal la daaqay sidiis.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
1) ऐ रसूल क्या तुमने नहीं देखा कि तुम्हारे परवरदिगार ने हाथी वालों के साथ क्या किया
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) क्या उसने उनकी तमाम तद्बीरें ग़लत नहीं कर दीं (ज़रूर)
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) और उन पर झुन्ड की झुन्ड चिड़ियाँ भेज दीं
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) जो उन पर खरन्जों की कंकरियाँ फेकती थीं
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) तो उन्हें चबाए हुए भूस की (तबाह) कर दिया
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Italia
1) Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell’elefante?
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Non fece fallire le loro astuzie?
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Mandò contro di loro stormi di uccelli
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) lancianti su di loro pietre di argilla indurita.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Li ridusse come pula svuotata.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Tajik
1) Оё надидаӣ, ки Парвардигорат бо асҳоби фил чӣ кард?
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Оё макрашонро ботил насохт?
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Ва бар сари онҳо паррандагоне села - села фиристод,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) то онҳоро бо сиҷҷил сангборон карданд.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Ва ононро чун коҳи пасмонда дар охур сохт.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آلبانی
1) Vallë, a nuk ke dëgjuar ti se si ka vepruar Zoti yt me ushtrinë (pronarët) e elefantëve?!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) A nuk ju shkuankot dinakëritë e tyre,
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) e dërgoi kundër tyre tufa zogjësh – (Ebabilash),
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) të cilët hedhnin mbi ta copa dheu (të forcuara si gurë),
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) e i bëri ata si ndonjë gjeth që është hëngër (prej krimit – tëjes)?
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
1) 1. Have you not seen how your Lord dealt with the Owners of the Elephant) [ نظرات / امتیازها ]
2) (2. Did He not make their plot go astray) [ نظرات / امتیازها ]
3) (3. And He sent against them birds, in flocks (Ababil).) [ نظرات / امتیازها ]
4) (4. Striking them with stones of Sijjil.) [ نظرات / امتیازها ]
5) (5. And He made them like `Asf, Ma'kul.) [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابوالفضل بهرامپور
1) 1 آیا ندیدی‌ پروردگارت‌ ‌با‌ پیلداران‌ چه‌ کرد! [ نظرات / امتیازها ]
2) 2 آیا نقشه ‌آنها‌ ‌را‌ باطل‌ نساخت‌! [ نظرات / امتیازها ]
3) 3 و ‌بر‌ سرشان‌ پرندگان‌ گروهی‌ ‌را‌ فرستاد، [ نظرات / امتیازها ]
4) 4 ‌که‌ ‌با‌ سنگ‌هایی‌ ‌از‌ سجّیل‌ ‌آنها‌ ‌را‌ هدف‌ قرار می‌دادند. [ نظرات / امتیازها ]
5) 5 ‌پس‌ ‌آنها‌ ‌را‌ همچون‌ کاه‌ جویده‌ ‌شده‌ [متلاشی‌] گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه اندونزی
1) [[105 ~ AL-FIL (GAJAH) Pendahuluan: Makkiyyah, 5 ayat ~ Dalam surat ini, Allah menceritakan kepada Rasul-Nya saw. kisah tentang pasukan bergajah yang hendak menghancurkan Bayt Allâh, Ka'bah. Kemudian, Allah mengalihkannya kepada sebuah pelajaran yang menunjukkan betapa besar kekuasaan dan balasan Allah terhadap orang-orang yang mengotori kehormatan rumah suci-Nya. Allah memerintahkan balatentara-Nya untuk menghancurkan pasukan itu sehancur-hancurnyam, sehingga tak ada lagi yang tertinggal kecuali bekas-bekasnya saja. Mereka bagaikan kulit gandum yang tak lagi berisi.]] Kamu, wahai Muhammad, telah mengetahui dengan sebenarnya dan tanpa keraguan tentang apa yang telah Allah lakukan terhadap pasukan bergajah yang bermaksud hendak menghancurkan rumah suci-Nya.
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Dan kamu pun telah mengetahui bahwa Allah menjadikan usaha mereka untuk menghancurkan Ka'bah itu lenyap dan sia-sia. Allah menggagalkan usaha mereka sehingga mereka tidak berhasil memperoleh apa yang mereka inginkan.
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Dan Allah memerintahkan balatentara-Nya yang berupa burung untuk menyerang mereka secara berkelompok dan bertubi-tubi dan mengepung mereka dari segala penjuru.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Pasukan burung itu melempari mereka dengan bebatuan dari neraka jahanam.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Mereka dijadikan bagai daun tanaman yang terkena wabah yang mematikan(1). (1) Surat ini menunjuk kepada sebuah ekspansi Abrahah al-Asyram Al-Habasyî yang dikerahkan dari arah Yaman menuju Mekah untuk menghancurkan Ka'bah dengan tujuan agar orang-orang Arab yang melakukan ibadah haji dengan mendatangi Ka'bah tidak lagi dapat melakukannya. Untuk keperluan itu ia telah menyiapkan pasukan tentara dengan jumlah besar dan dilengkapi dengan beberapa pasukan gajah. Ia, bersama pasukan itu, kemudian berangkat ke arah Hejaz dan mendirikan perkemahan di sebuah tempat bernama al-Maghmis (sekitar 3,65 km dari Mekah ke arah Tha'if). Di tempat itu terjadi perundingan antara Abrahah dengan orang-orang Arab. Tetapi ekspansi itu berakhir dengan kegagalan akibat serangan dan beban berat yang mereka terima dari kabilah-kabilah Yaman dan Hejaz. Selain itu, kegagalan itu juga disebabkan oleh terjangkitnya suatu penyakit di kalangan pasukan Abrahah, sebagaimana yang dikisahkan oleh surat ini. Abrahah akhirnya kembali ke negerinya setelah mengalami kerugian sebagian besar pasukannya tanpa dapat mencapai sasarannya. Invasi yang terjadi pada tahun 570 M. atau 571 M. ini oleh orang Arab kemudian dimasukkan ke dalam penganggalan Arab Hejaz pada masa sebelum Islam. Dengan demikian, mereka mengenal apa yang mereka sebut sebagai Tahun Gajah. Pada tahun itulah Rasulullah saw. dilahirkan.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
1) آیا ندیدى که پرودگارت با یاران فیل (کسانى که سوار فیل شده و براى انهدام مکه آمده بودند) چه کرد [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگشان را بى‏اثر نساخت؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) خداوند بر سر آنان پرندگانى را فوج فوج فرستاد. [ نظرات / امتیازها ]
4) که بر آنان سنگریزه‏هایى از گل سفت پرتاب کردند. [ نظرات / امتیازها ]
5) پس آنان را مثل کاه خورد شده قرار داد. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
1) آیا ندیدی پروردگارت با پیل‌بانان چه کرد؟
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگشان را در (ژرفای‌) گمراه کردن ننهاد؟
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) و بر سروسامانشان، پرندگانی صف‌اندرصف فرستاد.
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) حال آنکه بر آنان سنگ‌(هایی) از سنگ گل می‌افکنند.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) پس (خدا) آنان را مانند علفی جویده‌شده گردانید.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد کاظم معزی
1) آیا ندیدی چه کرد پروردگار تو به یاران (یا خداوندان) فیل‌
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نگردانید نیرنگ آنان را در گم‌گشتگی‌
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) و فرستاد بر ایشان مرغانی گروه گروه‌
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) می‌افکندند بر ایشان (پرتاب می‌کردند) سنگی را از سجّیل‌
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) پس گردانیدشان مانند خوشه (یا برگی) خورده‌شده‌
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
1) あなたの主が,象の仲間に,どう対処なされたか,知らなかったのか。
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) かれは,かれらの計略を壊滅させられたではないか。
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) かれらの上に群れなす数多の鳥を遣わされ,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) 焼き土の礫を投げ付けさせて,
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) 食い荒らされた藁屑のようになされた。
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
1) N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi envers les gens de l'Eléphant?
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) N'a-t-Il pas rendu leur ruse complètement vaine?
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) et envoyé sur eux des oiseaux par volées
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) qui leur lançaient des pierres d'argile?
﴿٤﴾

[ نظرات / امتیازها ]
5) Et Il les a rendus semblables à une paille mâchée.
﴿٥﴾



[ نظرات / امتیازها ]
 » محمدحسن صفی علیشاه
1) بنام‌ خدای‌ بخشاینده مهربان‌

آیا ندیدی‌ ‌که‌ چگونه‌ کرد پروردگار تو باصحاب‌ فیل‌ (1) [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نگردانید مگر ‌ایشان‌ ‌را‌ ‌در‌ تباهی‌ (2) [ نظرات / امتیازها ]
3) و فرستاد ‌بر‌ ‌ایشان‌ نوعی‌ پرنده‌ فوج‌ فوج‌ (3) [ نظرات / امتیازها ]
4) ‌که‌ می‌انداخت‌ ‌ایشان‌ ‌را‌ بسنگی‌ ‌از‌ سجیل‌ (4) [ نظرات / امتیازها ]
5) ‌پس‌ گردانید ‌ایشان‌ ‌را‌ چون‌ برگ‌ خورده‌ ‌شده‌ (5) [ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - پریسا کوچکعلی
1) آیا ندیدی که پروردگارت با اصحاب فیل چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا مکر و حیله ی آنها را تباه نکرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر سر آنها پرندگانی را دسته دسته فرستاد [ نظرات / امتیازها ]
4) تا سنگ های بزرگی را بر سرشان می افکندند [ نظرات / امتیازها ]
5) و آنها را چون علفی جویده شده قرار داد [ نظرات / امتیازها ]
  فريد علي دوست اقدم - ترجمه ترکی استانبولی
1) Görmedin mi ne yaptı Rabbin fil yâranına!
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Tuzaklarını boşa çıkarmadı mı onların?
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) Gönderdi üzerlerine sürüler halinde kuş,
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Atıyorlardı onlara kurumuş çamurdan damgalı taş.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  سيدمحمدعلي سيدموسوي
1) آیا ندیدی پروردگارت با سپاه ابرهه که فیل سوار بودند چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگ و فریب آنها را به نابودی نکشید [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر سر آنها گروه گروه پرندگانی فرستاد [ نظرات / امتیازها ]
4) که سنگهای کوچکی به سوی آنان پرتاب کنند [ نظرات / امتیازها ]
5) پس آنها را همچون کاه جویده شده قرار داد [ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه
1) به نام خداوند مهرگسترِ بخشاینده‌ی مهرورز؛ آیا ندیدی پروردگارت بر سرِ لشگر فیل‌سواران چه کرد (سپاه ابرهه برای خراب کردن کعبه حمله کرده بودند)؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا ترفند و نیرنگ‌شان را از بین نبرد و نابود نکرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) بر سرشان، دسته‌دسته و پی‌درپی پرندگانى (اَبابیل) فرستاد. [ نظرات / امتیازها ]
4) (پرندگان) آن‌ها را با سنگ‌ریزه‌هایی از گل‌سخت‌ بمباران کردند. [ نظرات / امتیازها ]
5) سرانجام، خدا آن‌ها را همانند کاهِ خُرد و جویده‌شده درآورد. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - اسپانیایی
1) 105: 1. ¿No has visto cómo obró tu Señor con los del elefante? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. ¿No desbarató su artimaña [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. y envió contra ellos bandadas de aves, [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. que descargaron sobre ellos piedras de arcilla, [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. dejándolos como espigas desgranadas? [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مجتبوی
1) آیا ندیدى- ندانستى- که پروردگارت با پیلداران- ابرهه و لشکرش- چه کرد؟«1» [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگ و ترفندشان را- براى ویران‌کردن کعبه- تباه و بیهوده نساخت؟«2» [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر آنان پرندگانى گروه گروه فرستاد،«3» [ نظرات / امتیازها ]
4) که آنان را سنگ‌گِل- کلوخى که در آن سنگ‌ریزه است- مى‌انداختند.«4 [ نظرات / امتیازها ]
5) پس آنها را مانند کاهبرگهاى ریز و خورده‌شده گردانید.«5» [ نظرات / امتیازها ]
 » استادخرمدل
1) آیا نشنیده‌ای که پروردگار تو با فیلداران چه کرده است و چه بر سر ایشان آورده است؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) مگر نیرنگ ایشان را تباه و باطل نگردانده است. [ نظرات / امتیازها ]
3) و مگر پرندگان را گروه گروه بر سر آنان نفرستاده است؟ [ نظرات / امتیازها ]
4) آن پرندگان به سوی فیلداران سنگهای کوچکی از سنگْ گِل را می‌انداختند (و به سویشان نشانه می‌رفتند). [ نظرات / امتیازها ]
5) و ایشان را همچون برگ آفت‌زده (ی کشتزار، سوراخ سوراخ و نابود) می‌کردند. [ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
1) 105: 1. Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Besitzern des Elefanten verfuhr? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Machte Er nicht ihren Anschlag zunichte? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. Und Er sandte Schwärme von Vögeln wider sie, [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. Die die Ziegel aus Steine von Ton auf sie warfen; [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. Und Er machte sie gleich abgeweideten Halmen. [ نظرات / امتیازها ]
 » اندونزی
1) 105: 1. Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu telah bertindak terhadap tentara bergajah? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Bukankah Dia telah menjadikan tipu daya mereka (untuk menghancurkan Kakbah) itu sia-sia?, [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. Dan Dia mengirimkan kepada mereka burung yang berbondong-bondong, [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. yang melempari mereka dengan batu (berasal) dari tanah yang terbakar, [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. lalu Dia menjadikan mereka seperti daun-daun yang dimakan (ulat). [ نظرات / امتیازها ]
 » ایتالیایی
1) 105: 1. Non hai visto come agì il tuo Signore con quelli dell'elefante? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Non fece fallire le loro astuzie? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. Mandò contro di loro stormi di uccelli [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. lancianti su di loro pietre di argilla indurita. [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. Li ridusse come pula svuotata . [ نظرات / امتیازها ]
 » بوسنیایی
1) 105: 1. Zar nisi ~uo {ta je sa vlasnicima slona Gospodar tvoj uradio! [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Zar lukavstvo njihovo nije omeo [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. i protiv njih jata ptica poslao, [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. Koje su na njih grumenje od gline pe~ene bacale, [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. pa ih On kao li{}e koje su crvi isto~ili u~inio? [ نظرات / امتیازها ]
 » پرتقالی
1) 105: 1. Não reparaste no que o teu Senhor fez, com os possuidores dos elefantes? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Acaso, não desbaratou Ele as suas conspirações, [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. Enviando contra eles um bando de criaturas aladas, [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. Que lhes arrojaram pedras de argila endurecida [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. E os deixou como plantações devastadas (pelo gado)? [ نظرات / امتیازها ]
 » تامیلی
1) 105: 1. (நபியே!) யானை(ப் படை)க் காரர்களை உம் இறைவன் என்ன செய்தான் என்பதை நீர் பார்க்கவில்லையா? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. அவர்களுடைய சூழ்ச்சியை அவன் பாழாக்கி விடவில்லையா? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. மேலும், அவர்கள் மீது பறவைகளைக் கூட்டங் கூட்டமாக அவன் அனுப்பினான். [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. சுடப்பட்ட சிறு கற்களை அவர்கள் மீது அவை எறிந்தன. [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. அதனால், அவர்களை மென்று தின்னப்பட்ட வைக்கோலைப் போல் அவன் ஆக்கி விட்டான். [ نظرات / امتیازها ]
 » چینی
1) 105: 1. .难道你不知道你的主怎样处治象的主人们吗? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. 难道他没有使他们的计谋 ,变成无益的吗? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. 他曾派遣成群的鸟去伤他们 , [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. 以粘土石射击他们 , [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. 使他们变成吃剩的干草一样。 [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
1) آیا ندانسته‏اى که پروردگارت با پیل‏سواران چگونه رفتار کرد؟ (۱ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نیرنگشان را بى‏اثر نساخت؟ (۲)
[ نظرات / امتیازها ]
3) آیا نیرنگشان را بى‏اثر نساخت؟ (۲)
[ نظرات / امتیازها ]
4) که بر آنان سنگریزه‏هایى از سنگ گل فرو انداختند (۴)
[ نظرات / امتیازها ]
5) و سرانجام آنان را مانند برگ کاه نیمه جویده ساخت‏ (۵)
[ نظرات / امتیازها ]
 » لهستانی
1) 105: 1. Czy nie widziales, jak postapil twój Pan z towarzyszami slonia? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Czy nie zniweczyl ich podstepu? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. Czy nie rzucil przeciwko nim ptaków lecacych stadami, które obrzucily ich kamieniami z palonej gliny? [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. I uczynil ich jak objedzone pole zboza. [ نظرات / امتیازها ]
 » مالایامی
1) 105: 1. ആനക്കാരെക്കൊണ്ട്‌ നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ്‌ പ്രവര്‍ത്തിച്ചത്‌ എങ്ങനെ എന്ന്‌ നീ കണ്ടില്ലേ? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. അവരുടെ തന്ത്രം അവന്‍ പിഴവിലാക്കിയില്ലേ? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. കൂട്ടംകൂട്ടമായിക്കൊണ്ടുള്ള പക്ഷികളെ അവരുടെ നേര്‍ക്ക്‌ അവന്‍ അയക്കുകയും ചെയ്തു. [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. ചുട്ടുപഴുപ്പിച്ച കളിമണ്‍കല്ലുകള്‍കൊണ്ട്‌ അവരെ എറിയുന്നതായ. [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. അങ്ങനെ അവന്‍ അവരെ തിന്നൊടുക്കപ്പെട്ട വൈക്കോല്‍ തുരുമ്പുപോലെയാക്കി. [ نظرات / امتیازها ]
 » مالزی
1) 105: 1. Tidakkah engkau mengetahui bagaimana Tuhanmu telah melakukan kepada angkatan tentera (yang dipimpin oleh pembawa) Gajah, (yang hendak meruntuhkan Kaabah)? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Bukankah Tuhanmu telah menjadikan rancangan jahat mereka dalam keadaan yang rugi dan memusnahkan mereka? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. Dan Ia telah menghantarkan kepada mereka (rombongan) burung berpasuk-pasukan, - [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. Yang melontar mereka dengan batu-batu dari sejenis tanah yang dibakar keras, - [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. Lalu Ia menjadikan mereka hancur berkecai seperti daun-daun kayu yang dimakan ulat. [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
1) - آیا ندیدى که پرودگارت با پیلداران چه کرد؟! [ نظرات / امتیازها ]
2) - مگر نیرنگ آنان را بى اثر نساخت؟! [ نظرات / امتیازها ]
3) و پرندگانى گروه گروه بر سرشان فرستاد، [ نظرات / امتیازها ]
4) که سنگ هایى از گل سخت بر آنان مى افکندند. [ نظرات / امتیازها ]
5) - پس آنان را بسان کاهى خورده شده گردانید. [ نظرات / امتیازها ]
 » هلندی
1) 105: 1. Hebt gij niet vernomen, hoe uw Heer de bezitters der olifanten behandelde? [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Heeft Hij hun plannen niet teniet gedaan? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. Zond Hij geen zwermen vogels op hen neer? [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. En wierpen deze geen klompen klei? [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. Dat hen maakte als fijn gekauwd (door het vee) stro? [ نظرات / امتیازها ]
 » یوسفعلی
1) 105: 1. Seest6270 thou not how thy Lord dealt with the Companions of the Elephant?6271 [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. Did He not make their treacherous plan go astray? [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. And He sent against them Flights of Birds,6272 [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. Striking them with stones6273 of baked clay. [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. Then did He make them like an empty field6274 of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.6275 [ نظرات / امتیازها ]
 » کره ای
1) 105: 1. 주님께서 코끼리의 무리를 어떻게 하셨는지 그 소식이 이르지 아니 했느뇨 [ نظرات / امتیازها ]
2) 105: 2. 그들의 음모를 파멸시켜 버리 지 아니 했더뇨 [ نظرات / امتیازها ]
3) 105: 3. 하나님은 그들에게 새떼를 보 내어 [ نظرات / امتیازها ]
4) 105: 4. 모래와 흙으로 된 돌맹이들을 던지셨나니 [ نظرات / امتیازها ]
5) 105: 5. 그들은 다 갉아 먹어버린 마 른 잎과도 같았더라 [ نظرات / امتیازها ]
  جهانگير خانزاده - پیکتال
1) hast thou not seen how thy lord dealt with the owners of the elephant? (۱) [ نظرات / امتیازها ]
2) did he not bring their stratagem to naught, (۲) [ نظرات / امتیازها ]
3) nd send against them swarms of flying creatures, (۳) [ نظرات / امتیازها ]
4) which pelted them with stones of baked clay, (۴) [ نظرات / امتیازها ]
5) and made them like green crops devoured (by cattle)? (۵) [ نظرات / امتیازها ]
  سينا خانزاده - غریب
1) have you not seen how allah dealt with the companions of the elephant? (۱) [ نظرات / امتیازها ]
2) did he not cause their schemes to go astray? (۲) [ نظرات / امتیازها ]
3) and he sent against them flights of birds (۳) [ نظرات / امتیازها ]
4) pelting them with stones of baked clay, (۴ [ نظرات / امتیازها ]
5) so that he made them like straw eaten (by cattle). (۵) [ نظرات / امتیازها ]
  غلامرضا علي دوست اقدم - ترجمه روسی
1) Разве ты не видел, как поступил Господь твой с владельцами слона?
﴿١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
2) Разве Он не обратил их козни в заблуждение?
﴿٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
3) И послал Он на них птиц стаями?
﴿٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
4) Бросали они в них камни из обожженной глины.
﴿٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
5) И сделал Он их точно нива со съеденными зернами.
﴿٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  صفدر فولادي
1) آیا ندیدی و مشاهده نکردی که پروردگارت با اصحاب و یاران فیل ( سپاه ابرهه ) چه کرد ؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا خدعه و نیرنگشان را بی اثر و تباه نساخت ؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) خداون بر سر آنها پرندگان و مرغانی را دسته دسته و فوج فوج فرستاد [ نظرات / امتیازها ]
4) که آنان را باسنگریزه هایی مورد هدف قرار داد و سنگباران کرد [ نظرات / امتیازها ]
5) سرانجام آنها را مثل کاه متلاشی و از بین برد [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
1) آیا ندیده ای پروردگارت با اصحاب فیل چه کرد ؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا پروردگارت مکر و نیرنگ ایشان را در ضلالت و تباهی قرار نداد؟ [ نظرات / امتیازها ]
3) و خداوند پرندگانی را دسته دسته و پی در پی برآنان فرستاد . [ نظرات / امتیازها ]
4) که آن پرندگان سنگهایی از گل خشک شده برآنان می افکندند [ نظرات / امتیازها ]
5) پس پروردگارت ایشان را مانند کاه خورده شده گردانید ( همه را هلاک نمود) [ نظرات / امتیازها ]
  حسين عليشيري - حسین علیشیری
1) ایا ندیدی پروردگارت با اصحاب فیل چه کرد [ نظرات / امتیازها ]
2) ایا فریب انان را در گمراهی قرار نداد [ نظرات / امتیازها ]
3) و مگر پرندگان ابابیل را برای سر انها نفرستاد [ نظرات / امتیازها ]
4) که بر روی انها خاک رس پخته شده پرتاب کنند [ نظرات / امتیازها ]
5) تا انها را (اصحاب فیل ) هم چون علفی بعد از طوفان خرد کرد [ نظرات / امتیازها ]
  مريم باليده
1) آیا ندیدی که پروردگارت با یاران فیل (کسانی که سوار فیل شده و برای انهدام مکه آمده بودند) چه کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
  دريا رستمي
1) آیا ندیدی پروردگارت بافیل سواران چگونه رفتار کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]
  علي آذرهوا
1) آیا گورمه دین پروردگارین فیل اصحابینا نئینه دی؟ [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه آذری
3) و اولارا دسته دسته گوش لاری گوندردی . [ نظرات / امتیازها ]
4) کی اولارا بیر داشلاری کی کسسه دنی دیلار آتیردیلار. [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
1) مگر ندانسته اى که پروردگارت با آن فیل سواران که براى ویران ساختن کعبه لشکرکشى نمودند چه کرد ؟ [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا ترفندشان را در بیراهه قرار نداد و بى اثر نساخت [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر بالاى سرشان فوج فوج پرندگانى فرستاد [ نظرات / امتیازها ]
4) پرندگانى که بر آنان سنگ هایى از سجّیل مى افکندند . [ نظرات / امتیازها ]
5) بدین گونه ، خداوند جانشان را گرفت و آنان را همچون پوسته اى ساخت که مغزش خورده شده باشد . [ نظرات / امتیازها ]
  محمد هادي مؤذن جامي - تدبر و تحقیق شخصی
1) (اى پیامبر!) آیا نه اینستکه: تو میدانى که چگونه پروردگارت نسبت به اصحاب فیل اقدام کرد؟(1)

نکته : 1-استفهام تقریری است نه انکاری .
2- کیفیت فعل رب مورد عنایت است نه خود فعل .
3- تعبیر" اصحاب فیل" نماد نوعی همجنسی آنها با حیوانی فاقد فهم و درک است. [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا نه اینستکه (پروردگارت) بدسگالی ( و طرح و نقشه ناشی از حسادت ) آنها (در تخریب کعبه ) را در گمراهه نیستی گذاشت؟( و دچار تباهى و زیان ونابودی شدند) (2) [ نظرات / امتیازها ]
3) و دسته های انبوه پرندگان گوناگون را (از فراز دریاى سرخ) بر سرشان فرستاد(3) [ نظرات / امتیازها ]
4) که آنها را به سنگهای فراوانى از سنگ-گل هدف قرار می دادند.(4) [ نظرات / امتیازها ]
5) پس( در نتیجه)، (جان) آنها ( را گرفت و اجسادشان را) مانند برگهای زراعتى (دانه) خورده شده (/بی دهانه ) قرارداد (5). [ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
1) بنام خداوند بخشنده مهربان
ای رسول ما آیا ندیدی پروردگار تو با اصحاب فیل چه کرد [ نظرات / امتیازها ]
2) آیا حیله و تدبیر آنها را تباه نکرد [ نظرات / امتیازها ]
3) و بر هلاک ایشان مرغان ابابیل فرستاد [ نظرات / امتیازها ]
4) تا آن سپاه را بسنگهای سجیل سنگباران کردند [ نظرات / امتیازها ]
5) و اجساد آنها را مانند گیاه زیر دندان حیوان, خرد گردانیدند. [ نظرات / امتیازها ]
  محمدرضا زارع
1) آیا ندیدی پروردگار تو با همدستان فیل چگونه رفتار کرد؟ [ نظرات / امتیازها ]