از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
6) چنین نیست ( که آنها این نعمت ها را شکر کنند بلکه ) به یقین انسان طغیان می کند ، [ نظرات / امتیازها ]
7) از اینکه خود را بی نیاز بیند. [ نظرات / امتیازها ]
8) بی تردید بازگشت ( همه زنده ها پس از مرگ ) به سوی پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
6) چنین نیست ( که شما می پندارید ) به یقین انسان طغیان می کند ، [ نظرات / امتیازها ]
7) از اینکه خود را بی نیاز ببیند! [ نظرات / امتیازها ]
8) و به یقین بازگشت ( همه ) به سوی پروردگار تو است! [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
6) چنین نیست که انسان حقشناس باشد مسلما طغیان می کند . [ نظرات / امتیازها ]
7) به خاطر اینکه خود را بی نیاز می بیند . [ نظرات / امتیازها ]
8) ولی باید بداند که برگشت همه به سوی اوست . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
6) راستی که انسان سرکش و مغرور می شود. [ نظرات / امتیازها ]
7) چون که خود را در غنا و دارایی ببیند. [ نظرات / امتیازها ]
8) محققا ( پس از مرگ ) باز گشت به سوی پروردگار تو خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
6) حقّاً که انسان سرکشی می کند ، [ نظرات / امتیازها ]
7) همین که خود را بی نیاز پندارد. [ نظرات / امتیازها ]
8) در حقیقت ، بازگشت به سوی پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
6) آیا گمان می کنی که او شکر این نعمت را به جای می آورَد ؟ هرگز ! انسان مرز خود را نمی شناسد و طغیان می کند ، [ نظرات / امتیازها ]
7) چرا که خود را از پروردگار خویش بی نیاز می بیند . [ نظرات / امتیازها ]
8) به یقین ، بازگشت آدمیان پس از مرگ به سوی پروردگار توست . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
6) این چنین نیست [ که انسان سپاس گزار باشد ] مسلماً انسان سرکشی می کند. [ نظرات / امتیازها ]
7) برای اینکه خود را بی نیاز می پندارد. [ نظرات / امتیازها ]
8) بی تردید بازگشت به سوی پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - ترجعه آذری ziya bunyadov
6) Xeyr, insan azğınlıq edər, [ نظرات / امتیازها ]
7) Özünün dövlətli olduğunu gördüyü üçün! [ نظرات / امتیازها ]
8) Axı sənin axır dönüşün Rəbbinədir! [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- اردو
6) بے شک انسان سرکشی کرتا ہے [ نظرات / امتیازها ]
7) کہ اپنے کو بے نیاز خیال کرتا ہے [ نظرات / امتیازها ]
8) بے شک آپ کے رب کی طرف واپسی ہے [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
6) (6. Nay! Verily, man does transgress.) [ نظرات / امتیازها ]
7) 7. Because he considers himself self-sufficient.) [ نظرات / امتیازها ]
8) (8. Surely, unto your Lord is the return.) [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ازبکی
6) Йўқ! Албатта инсон туғёнга кетадир. [ نظرات / امتیازها ]
7) Ўзини бой кўргани учун. [ نظرات / امتیازها ]
8) Албатта, қайтиб бориш Роббингадир. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه حجه الاسلام قرائتی
6) نه چنین است (که مى‏پندارند) [ نظرات / امتیازها ]
7) بى‏گمان آدمى طغیان مى‏کند. [ نظرات / امتیازها ]
8) همانا بازگشت همه به سوى پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
6) چنان نیست (که انسان سرنهد). همواره انسان بی‌گمان سرکشی می‌کند، [ نظرات / امتیازها ]
7) که خود را بی‌نیاز دید. [ نظرات / امتیازها ]
8) بی‌امان بازگشت(شان) سوی پروردگار تو است. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه مصطفوی
6) نه‌ چنین‌ ‌است‌ ‌که‌ انسان‌ طغیان‌ می‌کند‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
7) زمانی‌ ‌که‌ ‌به‌ بیند ‌که‌ مستغنی‌ ‌است‌‌ [ نظرات / امتیازها ]
8) بتحقیق‌ ‌که‌ بسوی‌ پروردگار ‌است‌ برگشتن‌ ‌او‌‌-‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر احسن الحدیث‏
6) 6‌-‌ لکن‌ انسان‌ طغیان‌ می‌کند [ نظرات / امتیازها ]
7) 7‌-‌ زیرا ‌که‌ ‌خود‌ ‌را‌ بی‌ نیاز می‌پندارد [ نظرات / امتیازها ]
8) 8‌-‌ حقا ‌که‌ بازگشت‌ ‌به‌ سوی‌ پروردگار تو ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیرهدایت
7) ‌از‌ ‌اینکه‌ ‌که‌ ‌خود‌ ‌را‌ بی‌نیاز می‌بیند.» [ نظرات / امتیازها ]
8) هر‌ آینه‌ بازگشت‌ ‌به‌ پروردگار تو ‌است‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » علی اکبرقریشی بنابی
6) 6‌-‌ لکن‌ انسان‌ طغیان‌ می‌کند [ نظرات / امتیازها ]
7) 7‌-‌ زیرا ‌که‌ ‌خود‌ ‌را‌ بی‌ نیاز می‌پندارد [ نظرات / امتیازها ]
8) حقا ‌که‌ بازگشت‌ ‌به‌ سوی‌ پروردگار تو ‌است‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » فرانسوی محمدحمیدله
6) Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle, [ نظرات / امتیازها ]
7) dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse). [ نظرات / امتیازها ]
8) Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour. [ نظرات / امتیازها ]
 » محمدثقفی تهرانی
6) نباید چنین‌ ‌بود‌ همانا آدمی‌ ‌هر‌ آینه‌ تجاوز میکند [ نظرات / امتیازها ]
7) ‌برای‌ آنکه‌ ببیند ‌خود‌ ‌را‌ ‌که‌ بی‌نیاز ‌شده‌ [ نظرات / امتیازها ]
8) همانا بسوی‌ پروردگار تو ‌است‌ بازگشت‌ [ نظرات / امتیازها ]
  رعنا سليمان عباسي - ترجمه استاد در کلاس
6) اینگونه نیست همانا انسان طغیان می کند. [ نظرات / امتیازها ]
7) اینکه خود را بی نیاز می داند. [ نظرات / امتیازها ]
8) همانا باز گشتگاه اینها به سوی خداست. [ نظرات / امتیازها ]
  حسن حميدي سولا - استاد آیتی
7) هرگاه که خویشتن را بی نیاز بیند. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد رضایی
6) هرگز چنین نیست، قطعاً انسان طغیان می ‏کند، [ نظرات / امتیازها ]
7) بخاطر اینکه خود را توانگر بیند. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مجتبوی
6) آرى، هرآینه آدمى سرکشى می ‏کند و از حد می ‏گذرد، [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد معزی
6) نه چنین است همانا انسان سرکشى کند [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد آیتی
6) حقا که آدمی نافرمانی می کند، [ نظرات / امتیازها ]
8) هر آینه بازگشت به سوی پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد رضایی
8) در واقع بازگشت (همگان) فقط به سوى پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مجتبوی
7) از آن رو که خود را بى‏نیاز و توانگر بیند. [ نظرات / امتیازها ]
8) همانا بازگشت [همه] به سوى پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد معزی
7) که بیندش بی ‏نیاز شود [ نظرات / امتیازها ]
8) همانا بسوى پروردگار تو است بازگشت‏ [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه منظوم
8) کند سوى یزدان خود بازگشت‏ *** چو دوران گیتى بر او برگذشت‏8 [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه منظوم مجد
6) چرا آدمى باز با این وجود *** به طغیان و گردنکشى رو نمود6 [ نظرات / امتیازها ]
7) همین که رسد بر غنائى ز مال‏ *** کند سرکشى باز بر ذوالجلال‏7 [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - PICKTHAL- انگلیسی
6) nay, but verily man is rebellious [ نظرات / امتیازها ]
7) that he thinketh himself independent! [ نظرات / امتیازها ]
8) lo! unto thy lord is the return. [ نظرات / امتیازها ]
 » QARIB- انگلیسی
6) indeed, surely the human is very insolent [ نظرات / امتیازها ]
7) that he sees himself sufficed. [ نظرات / امتیازها ]
8) indeed, to your lord is the returning [ نظرات / امتیازها ]
 » SHAKIR- انگلیسی
6) nay! man is most surely inordinate, [ نظرات / امتیازها ]
7) because he sees himself free from want [ نظرات / امتیازها ]
8) surely to your lord is the return [ نظرات / امتیازها ]
 » YUSUFALI- انگلیسی
6) day, but man doth transgress all bounds, [ نظرات / امتیازها ]
7) in that he looketh upon himself as self-sufficient. [ نظرات / امتیازها ]
8) verily, to thy lord is the return (of all) [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد خرمشاهی
6) چنین نیست، بى‏گمان انسان سر به طغیان برآورد [ نظرات / امتیازها ]
7) از این که خود را بى‏نیاز [و توانگر] بیند [ نظرات / امتیازها ]
8) همانا بازگشت به سوى پروردگار توست‏ [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد علی اصغر برزی
6) چنین‌ نیست‌، همانا انسان‌ سرکشی‌ می‌کند [ نظرات / امتیازها ]
7) چنان‌ چه‌ ‌خود‌ ‌را‌ بی‌نیاز بیند [ نظرات / امتیازها ]
8) بدون‌ شک‌ بازگشت‌ ‌به‌ جانب‌ پروردگار توست‌ [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد کاظم ارفع
6) نه‌ چنین‌ ‌است‌، ‌اینکه‌ انسان‌ طغیان‌ می‌کند، [ نظرات / امتیازها ]
7) هنگامی‌ ‌که‌ احساس‌ بی‌نیازی‌ کند. [ نظرات / امتیازها ]
8) ‌به‌ تحقیق‌ بازگشت‌ همگی‌ ‌به‌ سوی‌ پروردگار توست‌. [ نظرات / امتیازها ]
 » استادابوالفضل بهرام پور
6) چنین نیست ،همانا آدمی طغیان می کند [ نظرات / امتیازها ]
7) همین که خود را بی نیاز بیند [ نظرات / امتیازها ]
8) که باز گشت ، به سوی پروردگار تواست [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیر راهنما
6) حقّا که انسان طغیان مى کند. [ نظرات / امتیازها ]
7) همین که خود را بى نیاز ببیند. [ نظرات / امتیازها ]
8) ه یقین بازگشت فقط به سوى پروردگار تو است. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - اسپانیایی
6) 96: 6. ¡No! El hombre, en verdad, se rebela, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. ya que cree bastarse a sí mismo. [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. Pero todo vuelve a tu Señor. [ نظرات / امتیازها ]
 » استادخرمدل
6) قطعاً (اغلب) انسانها سرکشی و تمرّد می‌آغازند. [ نظرات / امتیازها ]
7) اگر خود را دارا و بی‌نیاز ببینند. [ نظرات / امتیازها ]
8) مسلّماً بازگشت (همگان در آن جهان) به سوی پروردگار تو خواهد بود (و او سرکشان و متمرّدان را به کیفر اعمالشان می‌رساند). [ نظرات / امتیازها ]
 » المانی
6) 96: 6. Keineswegs! wahrlich, der Mensch ist widerspenstig,. [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. Weil er sich unabhängig wähnt. [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Rückkehr. [ نظرات / امتیازها ]
 » اندونزی
6) 96: 6. Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. karena dia melihat dirinya serba cukup. [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali (mu). [ نظرات / امتیازها ]
 » ایتالیایی
6) 96: 6. Invece no! Invero l'uomo si ribella, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. appena ritiene di bastare a se stesso. [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. In verità il ritorno è verso il tuo Signore. [ نظرات / امتیازها ]
 » بوسنی
6) 96: 6. Uistinu, ~ovjek se uzobjesti [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. ~im se neovisnim osjeti, [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. a Gospodaru tvome }e se, doista, svi vratiti! [ نظرات / امتیازها ]
 » پرتقالی
6) 96: 6. Qual! Em verdade, o homem transgride, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. Quando se vê rico. [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. Sabe (ó Mensageiro) que o retorno de tudo será para o teu Senhor. [ نظرات / امتیازها ]
 » تامیلی
6) 96: 6. எனினும் நிச்சயமாக மனிதன் வரம்பு மீறுகிறான். [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. அவன் தன்னை (இறைவனிடமிருந்து) தேவையற்றவன் என்று காணும் போது, [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. நிச்சயமாக அவன் மீளுதல் உம்முடைய இறைவன்பாலே இருக்கிறது. [ نظرات / امتیازها ]
 » چینی
6) 96: 6. 绝不然,人确是悖逆的, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. 因为他自己是无求的。 [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. 万物必定只归於你的主。 [ نظرات / امتیازها ]
 » روسی
6) 96: 6. Но нет! Человек преступает границы дозволенного, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается. [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. Но к твоему Господу предстоит возвращение. [ نظرات / امتیازها ]
 » ژاپنی
6) 96: 6. いや,人間は本当に法外で, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. 自分で何も足りないところはないと考えている。 [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. 本当にあなたの主に(凡てのものは)帰されるのである。 [ نظرات / امتیازها ]
 » لهستانی
6) 96: 6. Niestety, nie! Zaprawde, czlowiek sie buntuje, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. poniewaz czuje sie niezaleznym! [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. Zaprawde, powrócisz przeciez do twojego Pana! [ نظرات / امتیازها ]
 » مالایالامی
6) 96: 6. നിസ്സംശയം മനുഷ്യന്‍ ധിക്കാരിയായി തീരുന്നു. [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. തന്നെ സ്വയം പര്യാപ്തനായി കണ്ടതിനാല്‍ [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. തീര്‍ച്ചയായും നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിലേക്കാണ്‌ മടക്കം. [ نظرات / امتیازها ]
 » مالزی
6) 96: 6. Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya), [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. Dengan sebab ia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya. [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. (Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmu lah tempat kembali (untuk menerima balasan). [ نظرات / امتیازها ]
 » هلندی
6) 96: 6. In het geheel niet. Voorwaar, de mens wordt opstandig, [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. Omdat hij zich onafhankelijk denkt. [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. Voorwaar uw terugkeer is tot uw Heer. [ نظرات / امتیازها ]
 » کره ایی
6) 96: 6. 그러나 인간은 오만하여 범주 를 넘어서 [ نظرات / امتیازها ]
7) 96: 7. 스스로 충만하다 생각하도다 [ نظرات / امتیازها ]
8) 96: 8. 실로 모든 인간은 주님께로 귀의하노라 [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - قرآن در خانه - مهدی محمودیان
6) حقاً که انسان طغیان نموده و از حدود الهی تجاوز کرده و سرکشی می کند . [ نظرات / امتیازها ]
7) برای اینکه خود را بی نیاز و توانگر می بیند (و طغیان می کند) [ نظرات / امتیازها ]
8) البته بازگشتن (همه مردم در آخرت) به سوی پروردگار توست [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود ورزيده - تدبرقران
6) ای پیامبر! آیا گمان مى کنى که انسان شکر نعمت آموزگاری پروردگار را به جای می آورد و از اینکه تو فرمان یافتی تا قرآن را قرائت کنی، استقبال می کند؟ هرگز! همانا انسان طغیان مى کند«۶»

[ نظرات / امتیازها ]
7) چون خود را از تعلیم پروردگار خویش بى نیاز مى بیند.«۷» [ نظرات / امتیازها ]
8) تو از طغیان انسان متأثر مباش، چون به یقین، بازگشت آدمیان به سوى پروردگار توست.«۸» [ نظرات / امتیازها ]
  آسيه افشار - ترجمه قرآن طاهری
6) هرگز انسان [شکر این نعمت به جاى نمى‏آرد، و حتى‏] اگر خود را بى نیاز احساس کند، سر به طغیان بر مى‏دارد، [ نظرات / امتیازها ]
8) [در حالى که‏] بازگشت [همه‏] قطعا در پیشگاه پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه قران طاهری
7) هرگز انسان [شکر این نعمت به جاى نمى‏آرد، و حتى‏] اگر خود را بى نیاز احساس کند، سر به طغیان بر مى‏دارد، [ نظرات / امتیازها ]
  صديقه حيدري - تدبر شخصی
8) همانا بازگشت همه به سوی پروردگارت است [ نظرات / امتیازها ]
  عليرضا يعقوبي سورکي - تدبر درقران
6) هرگز ! انسان مرز خود را نمى شناسد و طغیان مى کند [ نظرات / امتیازها ]
7) به این دلیل طغیان میکند که خود را از پروردگار خویش بى نیاز مى بیند [ نظرات / امتیازها ]
8) قطعا ، بازگشت آدمیان پس از مرگ به سوى پروردگار توست [ نظرات / امتیازها ]
  آرش طوفاني - «قرآن کریم» ترجمه: آرش طوفانی
6) آگاه باش همانا انسان حتما طغیان می کند! [ نظرات / امتیازها ]
  محمد هادي مؤذن جامي
7) همین که خود را بی نیاز بپندارد (7) [ نظرات / امتیازها ]
 » تدبر شخصی
6) به راستی که انسان طغیان می کند ،(6) [ نظرات / امتیازها ]
6) حقّاً که انسان طغیان می کند ،

نکته :
کلا در قرآن یا به معتی " حقا" است یا "لا" و دراینجا مناسب همان " حقا" است. البته برای طغیان می توان از کلماتی چون سرکشی یا گستاخی یا ازحد خود گذشتن یا نافرمانی یا گرذنکشی استفاده کرد. اما خود اصل کلمه هم گویاست. [ نظرات / امتیازها ]
7) همین که خود را بی نیاز ببیند
یا
همین که خود را بی نیاز بپندارد

نکته :
درست است که "رآه" از رؤیت ریشه گرفته اما این رؤیت خیالی است و "پنداشتن" هم معنی میدهد ... درفارسی البته دیدن هم معانی گسترده دارد. [ نظرات / امتیازها ]
8) بی گمان بازگشت به سوی پروردگار توست. [ نظرات / امتیازها ]
8) بی گمان بازگشت به سوی پروردگار توست.(8)
[ نظرات / امتیازها ]
  داريوش بيضايي - تفسیر هفت جلدی جامع قرآن بقلم و جمع آوری مرحوم علامه حاج سید ابراهیم بروجردی
6) چرا انسان این قدر طغیان و سرکشی میکند [ نظرات / امتیازها ]
7) چون خود را غنی و بی نیاز می بیند [ نظرات / امتیازها ]
8) همانا بسوی پروردگار خود باز خواهد گشت [ نظرات / امتیازها ]
  مسعود فردوسي
6) زنهار! که انسان سرکشی کند [ نظرات / امتیازها ]
7) از اینکه خود را بی‌نیاز بیند [ نظرات / امتیازها ]
8) همانا بازگشت به سوی پروردگارت باشد [ نظرات / امتیازها ]