از آیه: تا آیه:
انتخاب سوره :
وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَ بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَ ما هُمْ بِمُؤْمِنينَ8يُخادِعُونَ اللَّهَ وَ الَّذينَ آمَنُوا وَ ما يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنْفُسَهُمْ وَ ما يَشْعُرُونَ9في‏ قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ فَزادَهُمُ اللَّهُ مَرَضاً وَ لَهُمْ عَذابٌ أَليمٌ بِما کانُوا يَکْذِبُونَ10وَ إِذا قيلَ لَهُمْ لا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قالُوا إِنَّما نَحْنُ مُصْلِحُونَ11أَلا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَ لکِنْ لا يَشْعُرُونَ12وَ إِذا قيلَ لَهُمْ آمِنُوا کَما آمَنَ النَّاسُ قالُوا أَ نُؤْمِنُ کَما آمَنَ السُّفَهاءُ أَلا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهاءُ وَ لکِنْ لا يَعْلَمُونَ13وَ إِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنُوا قالُوا آمَنَّا وَ إِذا خَلَوْا إِلي‏ شَياطينِهِمْ قالُوا إِنَّا مَعَکُمْ إِنَّما نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُنَ14اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَ يَمُدُّهُمْ في‏ طُغْيانِهِمْ يَعْمَهُونَ15أُولئِکَ الَّذينَ اشْتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالْهُدي‏ فَما رَبِحَتْ تِجارَتُهُمْ وَ ما کانُوا مُهْتَدينَ16
شماره صفحه : 3 حزب : 1 جزء : اول سوره : بقرة
بازديد کننده گرامی چنانچه تمایل دارید، شما هم می توانید ترجمه ای در سايت ثبت کنید، تا با نام خودتان ثبت و در سايت نمایش داده شود.
 » آیت الله مشکینی
8) و برخی از مردم گویند: به خدا و به روز واپسین ایمان آوردیم در حالی که آنها مؤمن نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
9) می خواهند خدا و کسانی را که ایمان آورده اند فریب دهند ، با آنکه جز خودشان را فریب نمی دهند و نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در دل های آنها بیماریی ( از کفر و شک و نفاق ) است ، خدا هم بر بیماریشان بیفزود و بیفزاید و آنها را در مقابل آنکه دروغ می گفتند عذابی دردناک است. [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون به آنها گفته شود: در روی زمین فساد نکنید گویند: جز این نیست که ما اصلاح گریم. [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باش که آنها فسادگرانند و لکن نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به آنها گفته شود: ایمان آورید چنان که مردم ایمان آورده اند ( در دل خود ) می گویند: آیا ما هم مانند سفیهان ایمان آوریم؟! آگاه باشند که آنها خود سفیهند ولی نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون با کسانی که ایمان آورده اند دیدار کنند گویند: ما ایمان آوردیم ، و هنگامی که با شیطان های خود ( یاران سرکش خود ) خلوت کنند گویند: بی تردید ما با شماییم ، جز این نیست که ما ( آنها را با اظهار ایمان ) مسخره می کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا هم آنها را ( در قیامت ) مسخره خواهد کرد و ( اکنون ) در طغیانشان که کورکورانه در آن به سر می برند مهلت می دهد و تقویت می کند. [ نظرات / امتیازها ]
16) آنها کسانی هستند که گمراهی را به بهای هدایت خریدند ، پس نه تجارتشان سود داد و نه از ره یافتگان بودند. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت الله مکارم شیرازی
8) گروهی از مردم کسانی هستند که می گویند: «به خدا و روز رستاخیز ایمان آورده ایم.» در حالی که ایمان ندارند. [ نظرات / امتیازها ]
9) می خواهند خدا و مؤمنان را فریب دهند در حالی که جز خودشان را فریب نمی دهند ( اما ) نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در دلهای آنان یک نوع بیماری است خداوند بر بیماری آنان افزوده و به خاطر دروغهایی که میگفتند ، عذاب دردناکی در انتظار آنهاست. [ نظرات / امتیازها ]
11) و هنگامی که به آنان گفته شود: «در زمین فساد نکنید» می گویند: «ما فقط اصلاح کننده ایم»! [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید! اینها همان مفسدانند ولی نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و هنگامی که به آنان گفته شود: «همانند ( سایر ) مردم ایمان بیاورید!» می گویند: «آیا همچون ابلهان ایمان بیاوریم؟!» بدانید اینها همان ابلهانند ولی نمی دانند! [ نظرات / امتیازها ]
14) و هنگامی که افراد باایمان را ملاقات می کنند ، و می گویند: «ما ایمان آورده ایم!» ( ولی ) هنگامی که با شیطانهای خود خلوت می کنند ، می گویند: «ما با شمائیم! ما فقط ( آنها را ) مسخره می کنیم!» [ نظرات / امتیازها ]
15) خداوند آنان را استهزا می کند و آنها را در طغیانشان نگه می دارد ، تا سرگردان شوند. [ نظرات / امتیازها ]
16) آنان کسانی هستند که «هدایت» را به «گمراهی» فروخته اند و ( این ) تجارت آنها سودی نداده و هدایت نیافته اند. [ نظرات / امتیازها ]
 » آیت‌الله موسوی همدانی (ترجمه‌المیزان)
8) و بعضی از مردم کسانیند که میگویند بخدا و بروز جزا ایمان آورده ایم و لکن ( دروغ میگویند و ) هرگز ایمان نیاورده اند . [ نظرات / امتیازها ]
9) با خدا و با کسانی که ایمان آورده اند نیرنگ می کنند ولی نمیدانند که جز بخود نیرنگ نمی کنند اما نمیدانند . [ نظرات / امتیازها ]
10) در دلهاشان مرضی است پس خدا بکیفر نفاقشان آن بیماری را زیادتر کرد ، و ایشان بخاطر دروغها که میگویند عذابی دردناک دارند . [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون بایشان گفته میشود در زمین فساد مکنید میگویند ما اصلاحگرانیم . [ نظرات / امتیازها ]
12) تو آگاه باش ایشان مفسدانند ولی خود نمیدانند . [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون بایشان گفته میشود مانند مردم ایمان بیاورید میگویند: آیا مانند سفیهان ایمان بیاوریم آگاه باش که خود ایشان سفیهند و لکن نمیدانند . [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون مؤمنان را می بینند می گویند: ما ایمان آورده ایم و چون با شیطانهای خود خلوت می کنند می گویند ما با شمائیم ، ما ایشان را مسخره می کنیم . [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا هم ایشان را مسخره می کند و هم چنان وا می گذارد تا در طغیان خود کور دل بمانند . [ نظرات / امتیازها ]
16) همین ها هستند که ضلالت را بهدایت خریدند و تجارتشان سود نکرد و هدایت نیافتند . [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد الهی قمشه‌ای
8) و گروهی از مردم ( یعنی منافقان ) گویند: ما ایمان آورده ایم به خدا و به روز قیامت ، و حال آنکه ایمان نیاورده اند. [ نظرات / امتیازها ]
9) می خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند و حال آنکه فریب ندهند مگر خود را ، و این را نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در دلهای ایشان بیماری ( جهل و عناد ) است ، خدا بر بیماری آنها بیفزاید ، و برای ایشان است عذابی دردناک ، به سبب آنکه پیوسته دروغ می گفتند. [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون آنان را گویند که فساد در زمین نکنید ، گویند: تنها ما کار به صلاح کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید آنها خود مفسدند ولی نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به ایشان گویند: ایمان آورید چنان که دیگران ایمان آوردند گویند: چگونه ایمان آوریم مانند بیخردان؟! آگاه باشید که ایشان خود بی خردند ولی نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون به اهل ایمان برسند گویند: ما ایمان آوردیم و وقتی با شیاطین خود خلوت کنند گویند: ما با شماییم ، جز این نیست که ( مؤمنان را ) مسخره می کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا به ایشان استهزا کند و در سرکشی مهلتشان دهد که حیران بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
16) آنانند که گمراهی را به راه راست خریدند ، پس تجارت ایشان سود نکرد و راه هدایت نیافتند. [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد مهدی فولادوند
8) و برخی از مردم می گویند: «ما به خدا و روز بازپسین ایمان آورده ایم» ، ولی گروندگان [ راستین ] نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
9) با خدا و مؤمنان نیرنگ می بازند ولی جز بر خویشتن نیرنگ نمی زنند ، و نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در دلهایشان مرضی است و خدا بر مرضشان افزود و به [ سزای ] آنچه به دروغ می گفتند ، عذابی دردناک [ در پیش ] خواهند داشت. [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون به آنان گفته شود: «در زمین فساد مکنید» ، می گویند: «ما خود اصلاحگریم.» [ نظرات / امتیازها ]
12) بهوش باشید که آنان فسادگرانند ، لیکن نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به آنان گفته شود: «همان گونه که مردم ایمان آوردند ، شما هم ایمان بیاورید» ، می گویند: «آیا همان گونه که کم خردان ایمان آورده اند ، ایمان بیاوریم؟» هشدار که آنان همان کم خردانند ولی نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون با کسانی که ایمان آورده اند برخورد کنند ، می گویند: «ایمان آوردیم» ، و چون با شیطانهای خود خلوت کنند ، می گویند: «در حقیقت ما با شماییم ، ما فقط [ آنان را ] ریشخند می کنیم.» [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا [ است که ] ریشخندشان می کند ، و آنان را در طغیانشان فرو می گذارد تا سرگردان شوند. [ نظرات / امتیازها ]
16) همین کسانند که گمراهی را به [ بهای ] هدایت خریدند ، در نتیجه داد و ستدشان سود [ ی به بار ] نیاورد و هدایت یافته نبودند. [ نظرات / امتیازها ]
 » جناب آقای صفوی (بر اساس المیزان)
8) و از مردم کسانی اند که می گویند : به خدا و روز رستاخیز ایمان آورده ایم ، در حالی که مؤمن نیستند . [ نظرات / امتیازها ]
9) با خدا و کسانی که ایمان آورده اند سخت نیرنگ می بازند ، ولی جز خود را فریب نمی دهند ، و این را درنمی یابند . [ نظرات / امتیازها ]
10) در دل هایشان بیماری شک و تردید نهفته بود ; از این روی به نفاق خو گرفتند ، و خدا به کیفر آن بر بیماریشان افزود . و برای آنان به سبب این که دروغ می گفتند ، عذابی دردناک خواهد بود . [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون به آنان گفته شود : در زمین فساد نکنید ، گویند : جز این نیست که ما اصلاحگریم . [ نظرات / امتیازها ]
12) بدانید که آنان فسادگرند ، ولی خود درنمی یابند . [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به آنان گفته شود : شما نیز همان گونه که مردم ایمان آورده اند ایمان بیاورید ، گویند : آیا چنان که بی خردان ایمان آورده اند ایمان بیاوریم ؟ بدانید که آنان خود بی خردند ، ولی نمی دانند . [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون با کسانی که ایمان آورده اند برخورد کنند ، گویند : ایمان آورده ایم ، و چون نزد سرانِ شرور خود روند و با آنان خلوت کنند ، گویند : ما با شماییم ، جز این نیست که ما مؤمنان را به مسخره گرفته ایم . [ نظرات / امتیازها ]
15) خداست که آنان را به مسخره می گیرد و آنان را مدد می دهد که همواره در طغیانشان سرگردان بمانند . [ نظرات / امتیازها ]
16) اینان کسانی اند که گمراهی را به بهای هدایت خریده اند ; از این رو داد و ستدشان سودی نکرده و رهیافته نبوده اند . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام انصاریان
8) و گروهی از مردم [ که اهل نفاق اند ] می گویند: ما به خدا و روز قیامت ایمان آوردیم ، در حالی که آنان مؤمن نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
9) [ به گمان باطلشان ] می خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند ، در حالی که جز خودشان را فریب نمی دهند ، ولی [ این حقیقت را ] درک نمی کنند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در دلِ آنان بیماریِ [ سختی از نفاق ] است ، پس خدا [ به کیفرِ نفاقشان ] بر بیماریشان افزود ، و برای آنان در برابر آنچه همواره دروغ می گفتند ، عذابی دردناک است. [ نظرات / امتیازها ]
11) چون به آنان گویند: در زمین فساد نکنید می گویند: فقط ما اصلاح گریم! [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید! یقیناً خود آنان فسادگرند ، ولی درک نمی کنند. [ نظرات / امتیازها ]
13) چون به آنان گویند: ایمان آورید چنان که دیگر مردم ایمان آوردند می گویند: آیا ما هم مانند سبک مغزان ایمان آوریم؟! آگاه باشید! قطعاً اینان خود سبک مغزند ، ولی [ از شدت کوردلی به این حقیقت ] آگاه نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و هنگامی که با اهل ایمان دیدار کنند ، گویند: ما ایمان آوردیم و چون با شیطان هایشان [ که سرانِ شرک و کفرند ] خلوت گزینند ، گویند: بدون شک ما با شماییم ، جز این نیست که ما [ با تظاهر به ایمان ] آنان را مسخره می کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا آنان را [ به کیفر این کار منافقانه در دنیا و آخرت ] عذاب خواهد کرد ، و آنان را در سرکشی وتجاوزشان مهلت می دهد [ تا در گمراهی شان ] سرگردان وحیران بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
16) آنان کسانی هستند که گمراهی را به جای هدایت خریدند ، پس تجارتشان سود نکرد و از راه یافتگان [ به سوی حق ] نبودند. [ نظرات / امتیازها ]
  اسمعيل شيخ محمد
8) و از مردم کسانی هستند که می گویند به خا ایمان و به روز رستاخیز ایمان آوردیم و حال آنکه مومن نیستند [ نظرات / امتیازها ]
9) آنها می خواهند خدا و مومنان را فریب دهند اما جز خودشان را فریب نداده اند و اما نمی فهمند [ نظرات / امتیازها ]
10) در دلهایشان بیماری است و خدا بر مرضشان افزود و در آخرت برای آنها عذابی دردناک فراهم است چون که دروغ می گفتند [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون به آنها گفته می شود که در روی زمین فساد نکنید می گویند بیشک ما مصلح هستیم [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید که آنها خودشان مفسد هستند ولی نمی فهمند [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به آنها گفته شود که که همانند سایر مردم ایمان آورید. گویند همانند بی خردان ایمان آوریم؟ آگاه باشید که آنها خود بی خردند ولی نمی دانند [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون با مومنین دیدار کنند گویند ما ایمان آورده ایم و چون با یاران شیطانی خود خلوت کنند گویند ما با شما هسیم و آنها را مسخره کرده ایم [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا آنها را مسخره می کند و در سرکشی آنها مهلت خواهد داد تا کوردل مانند [ نظرات / امتیازها ]
16) آنها کسانی هستند که گمراهی را بجای هدایت خریدند پس نه تجارتشان سود داد و نه از هدایت یافتگان گردیدند [ نظرات / امتیازها ]
 » استاد محمد کاظم معزی
11) و اگر گفته شود به آنها که فساد نکنید در زمین می گویند ما اصلاح کننده هستیم. [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید که آنان مفسد هستند لیکن خودشان نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و هر گاه گفته شود به ایشان ایمان آورید چنانکه ایمان آوردند مردم، می گویند آیا ایمان آوریم چنانکه ایمان آوردند بیخردان ؟ قطعا خودشان بیخرد هستند ولیکن نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و هر گاه ملاقات میکنند مومنان را میگویند ایمان آوردیم و چون خلوت میکنند با شیاطین خود میگویند ما با شما هستیم و مسلما ما مسخره کننده هستیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا مسخره میکند ایشان را و مهلتشان میدهدتا در سرکشی خود فرو روند. [ نظرات / امتیازها ]
  سحر شادرام
8) و از مردم کسانی هستند که میگویند به خدا و روز قیامت ایمان آوردیم و در حقیقت آنها مومن و ایمان آورنده نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
9) با خداوند و کسانی که ایمان آوردند نیرنگ کردند و آنها نیرنگ نکردند جز با خودشان در حالیکه آنها نمیدانند (نمی فهمند). [ نظرات / امتیازها ]
10) در دلهایشان مریضی است و خداوند مرضی دیگر نیز بر آنها بیافزاید و برایشان عذاب بزرگی است به آنچه که تکذیب کردند. [ نظرات / امتیازها ]
11) و هنگامیکه به آنان گفته شد در زمین فساد نکنید گفتند براستی ما مصلح هستیم. [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید که ایشان سخت مفسدند و لی نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و هنگامیکه به آنها گقته شود ایمان بیاورید همانطور که مردم ایمان آوردند، گویند آیا ایمان بیاوریم همانطور که نادانان ایمان آوردند. آگاه باشید براستی ایشان خود نادانند ولی نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و هنگامیکه بر میخورند به کسانیکه ایمان اوردند، می گویند ایمان آوردیم و چون به شیاطین خلوت کنند گویند براستی ما با شماییم و به تحقیق ما مسخره و استهزاء کنندگان هستیم. [ نظرات / امتیازها ]
  علي موحدي
8) گروهی از مردم بیان می کنند که ما به خداوند و روز آخرت ایمان داریم در صورتیکه هیچ ایمانی در دل آنها نیست [ نظرات / امتیازها ]
  نصرت عزتي ساميان - نصرت عزتی سامیان
8) بعضی از مردم می گویند بخدا و آخرت ایمان آوردیم در حالیکه واقعاً ایمان نیاورده اند. [ نظرات / امتیازها ]
9) (خیال می کنند)خدا و مومنین را فریب می دهند در حالیکه فقط خودشان را فریب می دهند و نمی فهمند [ نظرات / امتیازها ]
10) در قلبهایشان مرض است و خدا هم به این مرضشان می افزاید و برایشان عذاب دردناکی است بخاطر اینکه تکذیب می کنند(خدا و پیامبر و قرآن و غیب و...)را [ نظرات / امتیازها ]
11) وقتی به آنها گفته شود در زمین فساد نکنید.می گویند هما نا ما اصلاحگر هستیم. [ نظرات / امتیازها ]
12) نیستند آنها مگر فساد کنندگان لکن خودشان نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) وقتی به آنها گفته می شود ایمان بیاورید همچنانکه مردم ایمان آوردند،گویند آیا مانند سفیهان ایمان بیاوریم(یعنی آنها که ایمان آورده اند سفیه هستند). آگاه باش که آنها خود سفیه هستند و لکن نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) هنگامی که مومنین را ملاقات کنند می گویند ایمان آورده ایم .چون با شیاطین خودشان(سایر کفار)خلوت می کنند،می گویند ما باشمائیم و آنها(مومنین ) را به مسخره گرفته ایم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا آنها را استهزا می کند (مسخره می کند) و به آنها فرصت می دهد تا در سرکشی خود سرگردان با شند. [ نظرات / امتیازها ]
16) آنها (منافقین)کسانی هستند که گمراهی را بجای هدایت خریدند(برگزیدند).تجارت آنها منجر به سود نشدو آنها هدایت نیافتند. [ نظرات / امتیازها ]
  سجاد حسني پازکي - ؟
15) مد می تواند از ریشه مدد به معنای کمک کردن و مد به معنای کشیدن باشد. نظرات مختلفی رویت شد. ظاهرا کشیدن و مهلت دادن بیشتر مورد تایید مترجمان بوده است.
به نظر بهترین معنی این است که بودن آنها را در حالت طغیان طولانی می کند  [ نظرات / امتیازها ]
 » خودم !!
12) ترجمه ندارم، ولی اهل فن می دانند که چند تاکید در عبارت الا انهم هم المفسدون وجود دارد. خدا صحبتهایش اغراق ندارد، ولی برای اینکه انسان را تکان بدهد، بلرزاند و بفهماند که مساله خیلی جدی است، این همه تاکید به کار برده است. [ نظرات / امتیازها ]
  مجيد سرابي - ترجمة المنجد الأبجدی(فرهنگ دانشگاهی1) صفحات 136 و 787
11) و هنگامی که به ایشان گفته شد در زمین تباه سازی نکنید ، گفتند همانا ما اصلاح کننده هستیم [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه السادات قاسمپور
13) And when it is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
[ نظرات / امتیازها ]
 » اطیب البیان
11) و هنگامی که به آنها گفته شود، درزمین فساد نکنید می گویند، هماناما اصلاح کننده هستیم . [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید که اینها اهل فسادهستند ولیکن این را درک نمی کنند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه مجتبوی
14) و چون کسانى را که ایمان آورده‏اند دیدار کنند گویند: ایمان آورده‏ایم، و چون با دیوسیرتان خود تنها شوند، گویند: ما با شماییم، ما تنها [اینان را] ریشخند مى کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خداوند آنها را ریشخند مى‏کند و مهلتشان مى‏دهد تا در سرکشى خویش سرگشته و کوردل بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
 » مجمع البیان
10) در دلهایشان مرضى است؛ و خدا بر مرضشان افزود؛ و به [کیفر] آنچه به دروغ مى‏گفتند، عذابى دردناک خواهند داشت. [ نظرات / امتیازها ]
12) .[ امّا] بهوش باشید که آنان همان تبهکارانند و [خود این حقیقت را ]نمى‏فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
  ايوب مرادي - ترجمه فرانسوی حمید الله
11) et quand on leur dit: ‹Ne semez pas la corruption sur la terre›, ils disent: ‹Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!› [ نظرات / امتیازها ]
12) Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte [ نظرات / امتیازها ]
14) quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: ‹Nous croyons›; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: ‹Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d'eux)› [ نظرات / امتیازها ]
15) C'est Allah qui se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement [ نظرات / امتیازها ]
16) ce sont eux qui ont troqué le droit chemin contre l'égarement. Eh bien, leur négoce n'a point profité. et ils ne sont pas sur la bonne voie [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه فرانسوی حمیدالله
8) Parmi les gens, il y a ceux qui disent: ‹Nous croyons en Allah et Au Jour dernier!› tandis qu'en fait, ils n'y croient pas [ نظرات / امتیازها ]
9) ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte [ نظرات / امتیازها ]
10) il y a dans leurs coeurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti [ نظرات / امتیازها ]
  مرضيه اسدي - امید مجد
8) بگویند برخی به یزدان راد
بیاورده ایم اعتقاد و معاد
ولی هیچ ایمان نیاورده اند
رهی سوی الله نابرده اند
[ نظرات / امتیازها ]
9) تصور نمودند در قلب خویش
اگر این عمل را بگیرند پیش
فریبند با این عمل کبریا
همه مومنان به یکتا خدا
ولیکن ندانند با این سخن
فریبند تنها ، دل خویشتن
[ نظرات / امتیازها ]
10) به دلهای این مردم تیره بخت
مرضها نهفتست بسیار سخت
فزاید خداوند دائم بر آن
بر آنها عذابیست سخت و گران
عذابی بر آنهاست در پیش رو
که هستند بسیار ناراستگو
[ نظرات / امتیازها ]
11) به ایشان چو گویند اندر بلاد
مرانید هرگز فجور و فساد
بگویند کاری که ما می کنیم
صلاح است و بهر خدا می کنیم [ نظرات / امتیازها ]
12) بدانید کاین مردم کفر کیش
همه مفسدند و ندانند خویش
[ نظرات / امتیازها ]
13) اگر گفته آید بر این کافران
که ایمان بیارید چون دیگران
چو لب را گشایند بهر جواب
بدینگونه تازند اسب خطاب
چگونه چو افراد خام و زبون
بگردیم مومن به یزدان کنون ؟
بدانید این کافران خویشتن
سفیهند در کرده و در سخن
ولیکن ندانند این را درست
که هستند در دین خود سخت سست
[ نظرات / امتیازها ]
14) چو بینند افراد مومن به دین
بگویند هستیم از مومنین
چو خود با شیاطین به خلوت روند
همی همنشین شیاطین شوند
بگویند ما با شمائیم یار
نداریم ایمان به پروردگار
چو گوئیم هستیم از مومنین
تمسخر نمائیم تنها همین
[ نظرات / امتیازها ]
15) ولیکن خداوند بی چون و چند
بر ایشان بخواهد کند ریشخند
بر ایشان بدادست مهلت فزون
نیایند از دام حیرت برون
[ نظرات / امتیازها ]
16) خریدند آنان به آئین راست
رهی را که گمراهی است و خطا ست
در این زشت سودا نبودست سود
نبردند بهره از آنچه که بود
هدایت نگشتند بی کم و کاست
نجستند راهی بر آئین راست [ نظرات / امتیازها ]
 » مجتبوی
8) و از مردمان کسانی گویند : به خدا و روز واپسین ایمان آوردیم و حال آن که ایمان ندارند. [ نظرات / امتیازها ]
9) ( به پندار خود ) خدا وکسانی را که ایمان آورده اند فریب می دهند در حالی که جز خود فریب نمی دهند و نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در دلهایشان بیماری از شک ونفاق هست ، پس خدا بیماری آنان را بیفزود یا بیفزاید و به سزای این که دروغ می گفتند عذابی دردناک دارند. [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون گویندشان : در زمین تباهکاری مکنید می گویند : همانا ما نی کوکار وسامان آوریم. [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید که آنان خود تباهکارانند ولی نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به آنان گفته شود: ایمان آورید چنان که مردم ایمان آورده اند ، گویند : آیا مانند بی خردان ایمان بیاوریم؟ آگاه باشید که آن ها خود بی خردند ولی نمی دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون کسانی که ایمان آورده اند دیدار کنند گویند : ایمان آورده ایم ، و چون با دیو سیرتان خود تنها شوند ، گویند: ما با شماییم، ما تنها اینان را ریشخند می کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خداوند آن ها را ریشخند می کند و مهلتشان می دهد تا در سرکشی خویش سر گشته و کورل دل بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
16) اینانند که گمراهی را به بهای ره یابی خریده اند ، از این رو بازارگانیشان سود نکرد و راه یافتگان نبودند. [ نظرات / امتیازها ]
  حاجيه تقي زاده فانيد - آلمانی آصف بولدرم
8) Parmi les gens, il y a ceux qui disent: «Nous croyons en Allah et au Jour dernier!» tandis qu'en fait, ils n'y croient pas.
﴿٨﴾
[ نظرات / امتیازها ]
9) Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte.
﴿٩﴾
[ نظرات / امتیازها ]
10) Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti.
﴿١٠﴾

[ نظرات / امتیازها ]
11) Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!»
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
12) Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte.
﴿١٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
13) Und wenn man zu ihnen sagt: "Glaubt, wie die Menschen glauben!", so sagen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glauben?" Dabei sind doch eben sie die Toren. Aber sie wissen nicht.
﴿١٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
14) Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie jedoch mit ihren Teufeln allein sind, so sagen sie: "Wir stehen zu euch. Wir machen uns ja nur lustig".
﴿١٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
15) Allah ist es, Der Sich über sie lustig macht. Und Er läßt sie in ihrer Auflehnung umherirren.
﴿١٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
16) Das sind diejenigen, die das Irregehen um die Rechtleitung erkauft haben, doch hat ihr Handel keinen Gewinn gebracht, und sie sind nicht rechtgeleitet.
﴿١٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه- راهنما
8) و از مردم کسانى هستند که مى گویند: به خدا و روز واپسین ایمان آورده ایم در حالى که آنان مؤمن نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
9) مى خواهند خدا و اهل ایمان را فریب دهند، در حالى که جز خودشان را فریب نمى دهند و نمى فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در قلب هایشان مَرَضى هست، پس خدا به مرضشان افزوده است و برایشان به سبب دروغ گفتنشان عذابى دردآور خواهد بود. [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون به آنان گفته شود: در زمین فساد نکنید، مى گویند: ما فقط اصلاح گرانیم. [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید که بى شک آنان خودشان فسادگرانند ولى نمى فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) آیا با گروهى که پیمان هاى خود را شکستند و آهنگ بیرون کردن پیامبر را نمودند و آنان بودند که اوّلین بار هجوم به شما را آغاز کردند نمى جنگید؟ آیا از آنان مى ترسید؟ با این که اگر ایمان دارید خدا سزاوارتر است که از او بترسید. [ نظرات / امتیازها ]
14) با آنان بجنگید تا خدا به دست شما عذابشان کند و ذلیلشان سازد، و شما را بر آنان پیروز گرداند و سینه گروهى را که مؤمنند شفا بخشد.
[ نظرات / امتیازها ]
15) خداست که استهزایشان مى کند و آنان را در طغیانشان سرگشته مى دارد. [ نظرات / امتیازها ]
16) اینانند آن کسانى که گمراهى را به بهاى هدایت خریده اند، از این رو تجارتشان سود نکرده و هدایت یافته نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه مجمع البیان
10) 10. در دلهایشان مرضى است؛ و خدا بر مرضشان افزود؛ و به [کیفر] آنچه به دروغ مى گفتند، عذابى دردناک خواهند داشت. [ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه Hindi
10) उनके दिलों में मर्ज़ था ही अब खुदा ने उनके मर्ज़ को और बढ़ा दिया और चूँकि वह लोग झूठ बोला करते थे इसलिए उन पर तकलीफ देह अज़ाब है
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) और जब उनसे कहा जाता है कि मुल्क में फसाद न करते फिरो (तो) कहते हैं कि हम तो सिर्फ इसलाह करते हैं
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
12) ख़बरदार हो जाओ बेशक यही लोग फसादी हैं लेकिन समझते नहीं
﴿١٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
13) और जब उनसे कहा जाता है कि जिस तरह और लोग ईमान लाए हैं तुम भी ईमान लाओ तो कहते हैं क्या हम भी उसी तरह ईमान लाएँ जिस तरह और बेवकूफ़ लोग ईमान लाएँ, ख़बरदार हो जाओ लोग बेवक़ूफ़ हैं लेकिन नहीं जानते
﴿١٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
14) और जब उन लोगों से मिलते हैं जो ईमान ला चुके तो कहते हैं हम तो ईमान ला चुके और जब अपने शैतानों के साथ तनहा रह जाते हैं तो कहते हैं हम तुम्हारे साथ हैं हम तो (मुसलमानों को) बनाते हैं
﴿١٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
15) (वह क्या बनाएँगे) खुदा उनको बनाता है और उनको ढील देता है कि वह अपनी सरकशी में ग़लत पेचाँ (उलझे) रहें
﴿١٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
16) यही वह लोग हैं जिन्होंने हिदायत के बदले गुमराही ख़रीद ली, फिर न उनकी तिजारत ही ने कुछ नफ़ा दिया और न उन लोगों ने हिदायत ही पाई
﴿١٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه ابن کثیر انگلیسی
10) (10. In their hearts is a disease and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies.) [ نظرات / امتیازها ]
11) 11. And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth,'' they say: "We are only peacemakers.'' [ نظرات / امتیازها ]
12) 12. Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not.)
[ نظرات / امتیازها ]
13) 13. And when it is said to them: Believe as the people believe,'' They say: "Shall we believe as the fools have believed'' Verily, they are the fools, but they do not know.) [ نظرات / امتیازها ]
14) (14. And when they meet those who believe, they say: "We believe,'' but when they are alone with their Shayatin (devils), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking.'')



[ نظرات / امتیازها ]
15) (15. Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly.) [ نظرات / امتیازها ]
16) (16. These are they who have purchased error with guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.)




[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه محمد صادق تهرانی
13) و هنگامی که به آنان گفته شود: «همان‌گونه که مردمان ایمان آوردند، (شما هم) ایمان بیاورید»، گویند: «آیا همان گونه که سبک مغزان ایمان آوردند (ما هم) ایمان بیاوریم‌؟» هان (که) آنان بی‌گمان همان سفیهانند، ولی نمی‌دانند.
﴿١٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
14) و هنگامی که با کسانی که ایمان آورده‌اند، برخورد کنند، گویند: «(ما هم) ایمان آوردیم.‌» و چون با شیاطینشان خلوت کنند، گویند: «در واقع ما با شماییم، ما فقط مسخره‌کنندگان (ایشان) هستیم.»
﴿١٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
15) خدا آنان را مسخره می‌کند، و ایشان را در (ژرفای) طغیانشان (هم‌چنان) سرگردان (از این سو به آن سو) می‌کِشاند.
﴿١٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
16) اینانند کسانی که گمراهی را به (عوضِ) هدایت خریدند. پس داد و ستدشان سودی در بر نداشت. و (آنان از) هدایت‌یافتگان نبوده‌اند.
﴿١٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
 » ترجمه-Japane
10) かれらの心には病が宿っている。アッラーは,その病を重くする。この偽りのために,かれらには手痛い懲罰が下されよう。
﴿١٠﴾
[ نظرات / امتیازها ]
11) 「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。
﴿١١﴾
[ نظرات / امتیازها ]
12) いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。
﴿١٢﴾
[ نظرات / امتیازها ]
13) 「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない。
﴿١٣﴾
[ نظرات / امتیازها ]
14) かれらは信仰する者に会えば,「わたしたちは信仰する。」と言う。だがかれらが仲間の悪魔〔シャイターン〕たちだけになると,「本当はあなたがたと一緒なのだ。わたしたちは,只(信者たちを)愚弄していただけだ。」と言う。
﴿١٤﴾
[ نظرات / امتیازها ]
15) だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる。
﴿١٥﴾
[ نظرات / امتیازها ]
16) これらの者は導きの代わりに,迷いを購った者で,かれらの取引は利益なく,また決して正しく導かれるい。
﴿١٦﴾
[ نظرات / امتیازها ]
  پريسا کوچکعلي - پریسا کوچکعلی
8) و از مردمی کسانی هستند که می گویند به خدا و روز آخرت ایمان دارند در حالی که ایمان نیاوردند [ نظرات / امتیازها ]
9) می خواهند خداوند و کسانی که ایمان آوردند را فریب دهند و فقط خود را فریب می دهند و نمی فهمند [ نظرات / امتیازها ]
10) در قلبهایشان بیماری است و خداوند نیز بر بیماری آنها افزوده و برای آنها بخاطر آنچه که دروغ گفتند عذابی دردناک است [ نظرات / امتیازها ]
11) و هنگامی که به آنها گفته شود در زمین فساد نکنید می گویند ما از مصلحان(اصلاح گران) هستیم [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید که اینان از مفسدان هستند اما نمی فهمند [ نظرات / امتیازها ]
13) و هنگامی که به آنها گفته شود ایمان آورید مانند مردمی که ایمان آوردند ، می گویند : آیا مانند ابلهات و سفیهان ایمان بیاوریم؟ بدانید به راستی که آنان از ابلهانند اما نمی دانند [ نظرات / امتیازها ]
14) و هنگامی که با مومنان ملاقات می کنند می گویند ما ایمان آوردیم و هنگامی که با شیاطین خود تنها می شوند می گویند ما با شما هستیم به راستی که آنها را به مسخره گرفته ایم [ نظرات / امتیازها ]
15) خداوند نیز آنها را مسخره خواهد کرد و آنها را در طغیان و غرور کورکورانه خودشان وا می گذارد [ نظرات / امتیازها ]
16) آنها کسانی هستند که گمراهی را با هدایت تعویض کردند پس تجارتشان سود نداد و از هدایت شدگان نبودند [ نظرات / امتیازها ]
  سيد مصطفي فاطمي کيا - ابوالفضل بهرام پور
14) وچون با مؤمنان روبرو شوند گویند : ایمان آورده ایم، و چون با یاران شیطانی خود تنها شوند ، گویند ما بی تردیدبا شما هستیم ، جز این نیست که ما {آنها را } به مسخره گرفته ایم . [ نظرات / امتیازها ]
 » حجت الاسلام قرائتی
14) وچون با اهل ایمان ملاقات کنند گویند: ما (نیز همانند شما) ایمان آورده ‏ایم. ولى هرگاه با (هم‏فکران) شیطان صفت خود خلوت کنند، مى‏گویند: ما با شما هستیم، ما فقط (اهل ایمان را) مسخره مى‏کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
  محمدامين احمدي فقيه - از تحقیقات اینجانب
8) گروهی از مردم که منافق‌اند می‌گویند: «ما به خدا و روز بازپسین ایمان آورده‌ایم»، در صورتی که گروندگان راستین‌ نیستند و دروغ می‌گویند. [ نظرات / امتیازها ]
9) این افراد با خدا و مؤمنان نیرنگ می‌کنند، ولى جز بر خویشتن نیرنگ نمی‌زنند، و همانا نمی‌فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
10) دل‌های‌شان بیمار است، و خداوند به دلیل حرف‌های دروغ‌شان بر بیماری آن‌ها ‌افزوده‌است، و به سزای آنچه دروغ می‌گفتند، عذابى دردناک در پیش‌ خواهند داشت. [ نظرات / امتیازها ]
11) هنگامی که به منافقان گفته شود: «در زمین فساد نکنید»، می‌گویند: «تنها ما اصلاح‌گریم». [ نظرات / امتیازها ]
12) بهوش و آگاه باشید که آنان خود فسادگر هستند، ولی نمی‌فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) هنگامی که به آنان گفته شود: «همان گونه که سایر مردم ایمان آوردند، شما هم ایمان بیاورید»، می‌گویند: «آیا همان‌گونه که کم‌خردان ایمان آورده‌اند، ایمان بیاوریم؟» هشدار و بدانید که آنان خود کم‌خردان هستند؛ ولى نمی‌دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) هنگامی که با ایمان آورده‌گان روبه‌رو شوند، می‌گویند: «ایمان آورده‌ایم»، و هنگامی که با سران شیطانی خود خلوت کنند، می‌گویند: «در حقیقت ما با شما هستیم، ما فقط مؤمنان را با تظاهر به ایمان ریشخند می‌کنیم». [ نظرات / امتیازها ]
15) در حالی که خدا است که‌ ریشخندشان می‌کند، و منافقان را مهلت داده و در سرکشی‌شان رها می‌کند تا سرگردان و حیران بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
16) منافقان با اینکه زمینه‌های هدایت را در اختیار داشتند، گمراهی را به بهای هدایت انتخاب کرده و خریدند، در نتیجه داد و ستد و تجارت‌شان سودی به بار نیاورد و هدایت نیافتند. [ نظرات / امتیازها ]
  سيده معصومه جورابچي - پورجوادی
8) گروهى از مردم در حال بى‏ایمانى مى‏گویند به خدا و روز قیامت ایمان داریم. [ نظرات / امتیازها ]
9) مى‏خواهند خدا و مؤمنان را فریب دهند و حال آن که نمى‏دانند که جز خودشان را فریب نمى‏دهند. [ نظرات / امتیازها ]
10) آنان دل بیمارند و خداوند بیماریشان را مى‏افزاید و به کیفر دروغ هایى که مى‏گویند عذاب دردناکى در انتظارشان است. [ نظرات / امتیازها ]
11) چون به آن ها گفته شود: در زمین فساد نکنید، پاسخ مى‏دهند: ما اصلاحگریم. [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید که اینان مفسدند و خودشان نمى‏دانند. [ نظرات / امتیازها ]
13) هنگامى که به آن ها گفته شود: چون مردمان ایمان بیاورید، مى‏گویند: آیا ما هم مانند کم‏خردان ایمان بیاوریم؟ بدانید که آن ها کم خردند و نمى‏دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) به هنگام برخورد با مؤمنان مى‏گویند: ما ایمان آورده‏ایم، و زمانى که با پیشوایان خود خلوت مى‏کنند مى‏گویند: با شماییم، ما فقط آن ها را استهزا مى‏کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خداوند آن ها را استهزا مى‏کند و بر طغیان نگاهشان مى‏دارد تا حیران و سرگردان شوند. [ نظرات / امتیازها ]
16) اینان کسانى هستند که به جاى هدایت خریدار گمراهى شدند و در این معامله سودى نبردند و هدایت نیافتند. [ نظرات / امتیازها ]
  نيره تقي زاده فايند - المانی
8) 2: 8. Unter den Leuten sind solche, die sagen: "Wir glauben an Allah und an den Jüngsten Tag", und sind gar nicht Gläubige. [ نظرات / امتیازها ]
9) 2: 9. Sie möchten Allah betrügen und diejenigen, die gläubig sind; doch sie betrügen nur sich selbst; allein sie begreifen es nicht. [ نظرات / امتیازها ]
10) 2: 10. In ihren Herzen war Krankheit, und Allah hat ihre Krankheit vermehrt; und eine qualvolle Strafe wird ihnen, weil sie logen. [ نظرات / امتیازها ]
11) 2: 11. Und wenn ihnen gesagt wird: "Stiftet keine Unruhe auf Erden", antworten sie: "Wir sind nur Förderer des Friedens." [ نظرات / امتیازها ]
12) 2: 12. Höret! gewiß sind sie es, die Unruhe stiften; allein sie begreifen es nicht. [ نظرات / امتیازها ]
13) 2: 13. Und wenn ihnen gesagt wird: "Glaubet, wie andere geglaubt haben", so sprechen sie: "Sollen wir glauben, wie die Toren glaubten?" Höret! sie sind die Toren, allein sie wissen es nicht. [ نظرات / امتیازها ]
14) 2: 14. Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben"; sind sie jedoch allein mit ihren Bonzen, sagen sie: "Gewiß sind wir mit euch, wir treiben nur Spott." [ نظرات / امتیازها ]
15) 2: 15. Allah wird sie Spott lehren und wird sie in ihren Freveln verharren lassen, daß sie verblendet irregehen. [ نظرات / امتیازها ]
16) 2: 16. Sie sind es, die Irregehen eingetauscht haben gegen Führung; doch brachte ihr Handel keinen Gewinn, noch sind sie rechtgeleitet. [ نظرات / امتیازها ]
 » خرمشاهی
8) و کسانى از مردم هستند که مى‏گویند به خداوند و روز بازپسین ایمان آورده‏ایم، ولى آنان مؤمن نیستند (۸) [ نظرات / امتیازها ]
9) مى‏خواهند به خداوند و مؤمنان نیرنگ بزنند، در حالى که جز به خودشان نیرنگ نمى‏زنند، و نمى‏دانند (۹)
[ نظرات / امتیازها ]
10) در دلهایشان بیمارى‏اى هست و خداوند بر بیماریشان بیفزاید، و به کیفر دروغى که مى‏گفتند عذابى دردناک [در پیش‏] دارند (۱۰)
[ نظرات / امتیازها ]
11) و چون به آنان گفته شود در [این‏] سرزمین فساد نکنید، گویند ما که اهل اصلاحیم‏ (۱۱) [ نظرات / امتیازها ]
12) بدانید که ایشان اهل فسادند، ولى خود نمى‏دانند (۱۲) [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به ایشان گفته شود چنانکه [سایر] مردم ایمان آورده‏اند، شما هم ایمان آورید، گویند آیا ما هم مانند کم‏خردان ایمان بیاوریم؟ بدانید که خودشان کم‏خردند، ولى نمى‏دانند (۱۳) [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون با مؤمنان روبه‏رو شوند، گویند ایمان آورده‏ایم، و چون با پیشوایان خویش تنها شوند، گویند ما با شما هستیم، ما فقط ریشخند مى‏کنیم‏ (۱۴) [ نظرات / امتیازها ]
15) خداوند ریشخندشان مى‏کند و در طغیانشان سرگشته مى‏دارد (۱۵)
[ نظرات / امتیازها ]
16) اینان کسانى هستند که گمراهى را به بهاى راهیابى خریدند، و سوداى آنان سودى نکرد، و راهیاب نشدند (۱۶) [ نظرات / امتیازها ]
 » شاکیر
8) and there are some people who say: we believe in allah and the last day; and they are not at all believers (۸)
[ نظرات / امتیازها ]
9) they desire to deceive allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive (۹)
[ نظرات / امتیازها ]
10) there is a disease in their hearts, so allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they (۱۰)
[ نظرات / امتیازها ]
11) and when it is said to them, do not make mischief in the land, they say: we are but peace-makers (۱۱)
[ نظرات / امتیازها ]
12) now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive (۱۲)
[ نظرات / امتیازها ]
14) and when they meet those who believe, they say: we believe; and when they are alone with their shaitans, they say: surely we are with you, we were only mocking (۱۴)
[ نظرات / امتیازها ]
15) allah shall pay them back their mockery, and he leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on (۱۵ [ نظرات / امتیازها ]
16) these are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction (۱۶)
[ نظرات / امتیازها ]
 » یوسفعلی
8) of the people there are some who say: "we believe in allah and the last day;" but they do not (really) believe. (۸)
[ نظرات / امتیازها ]
9) fain would they deceive allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! (۹) [ نظرات / امتیازها ]
10) in their hearts is a disease; and allah has increased their disease: and grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). (۱۰)
[ نظرات / امتیازها ]
11) when it is said to them: "make not mischief on the earth," they say: "why, we only want to make peace!" (۱۱)
[ نظرات / امتیازها ]
12) of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. (۱۲)
[ نظرات / امتیازها ]
13) when it is said to them: "believe as the others believe:" they say: "shall we believe as the fools believe?" nay, of a surety they are the fools, but they do not know. (۱۳)
[ نظرات / امتیازها ]
14) when they meet those who believe, they say: "we believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "we are really with you: we (were) only jesting." (۱۴)
[ نظرات / امتیازها ]
15) allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro). (۱۵)
[ نظرات / امتیازها ]
16) these are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless, and they have lost true direction, (۱۶)
[ نظرات / امتیازها ]
  جهانگير خانزاده - پیکتال
8) and of mankind are some who say: we believe in allah and the last day, when they believe not. (۸)
[ نظرات / امتیازها ]
9) they think to beguile allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. (۹)
[ نظرات / امتیازها ]
10) in their hearts is a disease, and allah increaseth their disease. a painful doom is theirs because they lie. (۱۰) [ نظرات / امتیازها ]
11) and when it is said unto them: make not mischief in the earth, they say: we are peacemakers only. (۱۱)
[ نظرات / امتیازها ]
12) are not they indeed the mischief-makers? but they perceive not. (۱۲)
[ نظرات / امتیازها ]
13) and when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? but they know not. (۱۳)
[ نظرات / امتیازها ]
14) and when they fall in with those who believe, they say: we believe; but when they go apart to their devils they declare: lo! we are with you; verily we did but mock. (۱۴)
[ نظرات / امتیازها ]
15) allah (himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. (۱۵)
[ نظرات / امتیازها ]
16) these are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. (۱۶)
[ نظرات / امتیازها ]
  سينا خانزاده - غریب
8) there are some people who say: 'we believe in allah and the last day, ' yet they are not believers. (۸)
[ نظرات / امتیازها ]
9) they seek to deceive allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it. (۹) [ نظرات / امتیازها ]
10) there is a sickness in their hearts which allah has increased. for them there is a painful punishment because they lie. (۱۰)
[ نظرات / امتیازها ]
11)
when it is said to them, 'do not corrupt in the land, ' they reply, 'we are only reformers. ' (۱۱)
[ نظرات / امتیازها ]
12) but it is they who are the evildoers, though they do not sense it. (۱۲)
[ نظرات / امتیازها ]
13) when it is said to them: 'believe as (other) people believe, ' they reply, 'are we to believe as fools believe? ' it is they who are the fools, if only they knew! (۱۳)
[ نظرات / امتیازها ]
14) when it is said to them: 'believe as (other) people believe, ' they reply, 'are we to believe as fools believe? ' it is they who are the fools, if only they knew! (۱۳)
[ نظرات / امتیازها ]
15) allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly. (۱۵)
[ نظرات / امتیازها ]
16) such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided. (۱۶) [ نظرات / امتیازها ]
  سمانه عباس نژاد - ابوالفضل بهرام پور
15) خداست که آنها را به مسخره می گیرد و فرصتشان می دهد تا در طغیان خود سرگردان بماند [ نظرات / امتیازها ]
  اميد شيرواني آزاد - حجه الاسلام قرائتی
10) در دلهاى منافقان، بیمارى است پس خداوند بیمارى آنان را بیافزاید. و براى ایشان عذابى دردناک است، به سزاى آنکه دروغ مى‏گویند. [ نظرات / امتیازها ]
13) وچون به آنان گفته شود، شما نیز همانگونه که (سایر) مردم ایمان آورده‏اند ایمان آورید، (آنها با تکبّر وغرور) گویند: آیا ما نیز همانند ساده‏اندیشان و سبک مغزان، ایمان بیاوریم؟! آگاه باشید! آنان خود بى‏خردند، ولى نمى‏دانند. [ نظرات / امتیازها ]
  ولي اله سوراني
9) آنان سعی در خدعه و فریب خداو کسانی که ایمان آوردند را دارند (با ایمان دروغینی که دارند) ولی فقط خودشان را فریب می دهند ولیکن هیچ نمی فهمند [ نظرات / امتیازها ]
10) در قلبهایشان (منافقین) دردی است و خداوند بر دردشان می افزاید و برای آنها عذابی دردناک است به دلیل آنچه که تکذیب کردند [ نظرات / امتیازها ]
11) و چنانچه به آنها (منافقین) گفته شود بر روی زمین فساد (گناه) نکنید ; آنان خواهند گفت : همانا ما به صلاح کار انجام می دهیم [ نظرات / امتیازها ]
12) همانا آنان (منافقین) خود مفسد (از بین برنده خوبی های جامعه) هستند در حالی که اصلا درک نمی کنند [ نظرات / امتیازها ]
13) و اگر به آنان (منافقین) گفته شود : همانگونه که مردم ایمان آوردند شما هم ایمان بیاورید ; می گویند : مانند ایمان بی عقلان ایمان بیاوریم؟ همانا آنها جزء بی عقلانند ولیکن (از بی عقلیشان) هیچ نمی دانند [ نظرات / امتیازها ]
14) و اگر (منافقین) با مومنین برخورد کنند می گویند : همانا ایمان آورده ایم ولی هنگامی که با شیاطینشان تنها می شوند می گویند : ما با شماییم همانا ما آنها را مسخره می کردیم [ نظرات / امتیازها ]
16) آنان (منافقین) کسانی هستند که گمراهی را بجای هدایت معامله کردند , پس نه آرامش و راحتی در معامله شان دیدند و نه جزء هدایت شدگان قرار گرفتند [ نظرات / امتیازها ]
  آرش طوفاني - «قرآن کریم» ترجمه: آرش طوفانی
9) به الله و کسانی که ایمان آورده اند، نیرنگ می زنند؛ اما به جز بر خودشان نیرنگ نمی زنند و آگاه نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در قلب هایشان بیماری است؛ پس الله بیماری آن ها را زیاد کرد؛ و برای آن ها شکنجه ای دردناک است، چراکه دروغ می گویند. [ نظرات / امتیازها ]
 » «قرآن کریم» ترجمه: آرش طوفانی
8) و از مردم کسی می گوید: به الله و به روز واپسین ایمان آوردیم؛ ولی {از} مومنان نیستند! [ نظرات / امتیازها ]
  علي کمالي - ترجمه ی علی کمالی کتاب مفاهیم الایات قرآن کریم
15) خداوندمسخره می کندآنهاراودرنافرمانیشان (ازخدا)مهلت می دهدکه حیران وسرگردان بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
 » تفسیریک جلدی مبین،بهرام پور،ابوالفضل،انتشارات آوای قرآن،قم،چاپ1390
16) آنهاکسانی اندکه گمراهی رابه بهای هدایت خریدندپس تجارتشان سودی نکردوهدایت پذیرنبودند. [ نظرات / امتیازها ]
  علي علائي - آیت الله صادقی تهرانی
8) و از مردمان، کسانی (هستند که به زبان) می‌گویند: «ما به خدا و به روز واپسین ایمان آورده‌ایم.» حال آن که اینان (از) ایمان‌آورندگان نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
9) (آنها می‌پندارند) به خدا و کسانی که ایمان آوردند نیرنگ می‌زنند، ولی جز بر خویشتن نیرنگ نمی‌زنند، و باریک‌بینی نمی‌کنند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در دل‌هاشان مرضی است، پس خدا بر مرضشان افزود و به (سزای) آنچه دروغ می‌گفتند، برایشان عذابی دردناک است. [ نظرات / امتیازها ]
11) و هنگامی که برایشان گفته شود: «در زمین افساد مکنید»، گویند: «تنها ما اصلاح‌کنندگانیم.» [ نظرات / امتیازها ]
12) هان که آنان خودشان افسادکنندگانند و لیکن باریک‌بینی نمی‌کنند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و هنگامی که به آنان گفته شود: «همان‌گونه که مردمان ایمان آوردند، (شما هم) ایمان بیاورید»، گویند: «آیا همان گونه که سبک مغزان ایمان آوردند (ما هم) ایمان بیاوریم‌؟» هان (که) آنان بی‌گمان همان سفیهانند، ولی نمی‌دانند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و هنگامی که با کسانی که ایمان آورده‌اند، برخورد کنند، گویند: «(ما هم) ایمان آوردیم.‌» و چون با شیاطینشان خلوت کنند، گویند: «در واقع ما با شماییم، ما فقط مسخره‌کنندگان (ایشان) هستیم.» [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا آنان را مسخره می‌کند، و ایشان را در (ژرفای) طغیانشان (هم‌چنان) سرگردان (از این سو به آن سو) می‌کِشاند. [ نظرات / امتیازها ]
  ر ف - حجت الاسلام سید محمدرضا واحدی
10) دل‌های آنان به بیماری نفاق وعناد گرفتار است و خدا هم بر این بیماریِ خودخواسته‌ی آنان افزوده است و به خاطر دروغ‌هایی که می‌گویند، عذابی دردناک خواهند داشت. [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون به آنان گفته شود که در زمین فساد نکنید، می‌گویند ما نه تنها مفسد نیستیم که خود اصلاح کننده‌ایم. [ نظرات / امتیازها ]
12) بدانید که اینها مفسدند، اما خودشان درک نمی‌کنند. [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به آنان گفته می‌شودهمانند سایر مردم ایمان بیاورید، می‌گویندآیا مانند مردمِ سفیه و بی‌خرد ایمان بیاوریم؟ بدانید که اینها سفیهان و ابلهان واقعی‌اند، اما خودشان درک نمی‌کنند. [ نظرات / امتیازها ]
14) و چون با مومنان هم صحبت شوند، می‌گویند ما ایمان آورده‌ایم و وقتی که با شیاطین و همپالکی‌های خود خلوت می‌کنند، می‌گویند:مطمئن باشید که ما با شماییم و تنها با این کارمان، مومنان را مسخره می‌کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) خدا هم آنان را به مسخره می‌گیرد و مهلتشان می‌دهد تا در طغیان و سرکشی‌شان سرگردان بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
16) آنها کسانی هستند که هدایت را رها کردند و به جای آن گمراهی را خریدند. پس نه تجارتشان سودی داشت و نه به حقیقت راه یافتند. [ نظرات / امتیازها ]
  حجت الاسلام سيد محمدرضا واحدي - حجت الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
16) آنها کسانی هستند که گمراهی را در ازای هدایت خریدند و به بی‌راهه رفتند. پس نه در این تجارت‌ سودی کرده‌اند و نه به حقیقت راه یافته‌اند. [ نظرات / امتیازها ]
 » حجه الاسلام سیدمحمدرضا واحدی
8) گروهی دیگر از مردم، منافقانی هستند که ایمان ندارند؛ اما تظاهر به ایمان می‌کنند و به دروغ می‌گویند به خدا و روز رستاخیز ایمان آورده‌ایم.

[ نظرات / امتیازها ]
9) با این ادعا می‌خواهند خدا و مؤمنان را فریب دهند و البته کسی جز خود را فریب نمی‌دهند. زیرا خدا فریب نمی‌خورد و نتیجه‌ی فریب کاری آنها را به خودشان باز می‌گرداند. ولی آنان این را نمی‌فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
10) دل‌های آنان مبتلا به بیماری نفاق و عناد شده است و چون خودشان آن را انتخاب کرده‌اند، خدا بر بیماری‌شان افزوده و شک و شبهه‌ی آنان را زیادتر کرده است. به خاطر دروغ‌هایی که می‌گویند، در آخرت عذابی دردناک خواهند داشت. [ نظرات / امتیازها ]
11) و چون به آنان گفته شود که با نفاق و فتنه‌گری در زمین فساد نکنید، می‌گویند: ما نه تنها فساد نمی‌کنیم که اصلاح کننده‌ایم و راهی درست طی می‌کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
12) بدانید که اینها مفسدند و چون در فساد غوطه‌ورند، آن را درک نمی‌کنند [ نظرات / امتیازها ]
13) و چون به آنان گفته شود مانند سایر مردم ایمان بیاورید، می‌گویند: آیا ما هم مانند مردمِ سفیه و بی‌خرد ایمان بیاوریم؟ بدانید که اینها خود سفیه و ابله واقعی‌اند، اما خبر ندارند و به خاطر غرور و خودبینی باور نمی‌کنند. [ نظرات / امتیازها ]
14) وقتی با مومنان هم‌ صحبت شوند، می‌گویند ما نیز مانند شما ایمان آورده‌ایم و چون با سران فاسد و همپالکی‌های خود خلوت می‌کنند، می‌گویند: مطمئن باشید که ما با شماییم و با این کارمان فقط مومنان را مسخره می‌کنیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) این خداوند است که با مهلت دادن به آنان، آنها را به سُخره گرفته است تا در جهل و سرکشی خود سرگردان بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
  محمد عباسپور
8) و برخی از مردم می گویند به خدا و روز قیامت ایمان آوردیم ولی از ایمان آورندگان نیستند. [ نظرات / امتیازها ]
9) (خیال می کنند)به الله و مومنان فریب و نیرنگ می زنند غافل از آنکه خودشان را می فریبند ولی نفهمانه احساس نمی کنند. [ نظرات / امتیازها ]
10) در قلوب شان به مرض خود فریبی ونفاق دچار هستند که خدا بر آن مرض شان می افزاید وبرای آنها به علت فریب و نیرنگ شان عذابی دردناک به خاطر آنچه حقیقت را تکذیب می کردند هست. [ نظرات / امتیازها ]
11) ووقتی که به آنها گفته می شود در زمین فساد نکنید می گویند همانا ما خود از صالحان هستیم [ نظرات / امتیازها ]
12) آگاه باشید آنها جزو مفسدان هستند ولی آنها خودشان را به نفهمی زده اند و نمی فهمند. [ نظرات / امتیازها ]
13) وقتی به آنان گفته شود همانند عموم مردم ایمان بیاورید می گویند آیا همانند مردم سفیه ایمان بیاوریم ؟ آگاه باشید آنها خود سفیه هستند اما به این امر نادانند [ نظرات / امتیازها ]
14) و وقتی که مومنان را ملاقات می کنند می گویند از ایمان آورندگان هستیم ولی وقتی با شیطان خود خلوت میکنند می گویند ما با شماییم همانا ما مومنان را به مسخره گرفتیم. [ نظرات / امتیازها ]
15) والله استهزا ومسخره شان را به خودشان برمی گرداند و آنها را به مدت طولانی در طغیان شان گرفتار می کند تا آواره وسرگشته بمانند. [ نظرات / امتیازها ]
16) آنان مشتری ضلالت وگمراهی به جای هدایت شدند و این تجارت شان سودی به آنان ندارد واز هدایت یافتگان نیستند . [ نظرات / امتیازها ]